Los traductores deben ser buenos lectores
Decimos con frecuencia que los traductores deben ser buenos lectores. Leer enriquece de muchas maneras, y ese enriquecimiento se refleja en nuestro trabajo. ¡Obviamente, un buen lector en cualquier profesión siempre será una persona con un vocabulario más extenso, mayor cultura, mejores recursos de expresión y mejor ortografía! Pero como estamos en el mundo de los traductores, y los traductores estamos en el mundo de las letras, pues tenemos un círculo perfecto.
Es importante mencionar, sin embargo, que al hablar de lecturas y lectores en general, los traductores somos lectores, pero vale la pena menciona que en el trabajo, como muchos, somos lectores utilitarios, porque los textos que procesamos tienen un valor informativo o son material de uso profesional y no suelen ser novelas, poesía o cuentos, que leamos por placer (excepto los traductores literarios que pueden combinar ambas cosas).
Con esto en mente, la información que incluimos a continuación habla de lecturas, lectores.
Lectores en Cifras
Nos topamos con un texto donde se habla del número de libros publicados por las diferentes regiones del mundo. Obviamente está América Latina y, lógicamente, está México con aproximadamente de 23 mil libros publicados por año. Del otro lado de la frontera norte se publican unos 304,912 libros, y al sur, en Guatemala, menos de 500. ¡No es de sorprenderse que China encabece la lista con más de 400 mil libros, y con muchos lectores, también! (Fuente: http://lapiedradesisifo.com/2017/04/08/cuales-son-los-paises-que-publican-mas-libros-al-ano/)
Por otra parte, la revista Muy Interesante, en su número de abril de 2017, incluye la cifra de 121,000 millones de dólares como utilidades obtenidas por la industria editorial. ¿Es mucho? ¿Es poco?
En cuanto a lectores:
Sorprendentemente los países que encabezan la lista de los más lectores, dedicándole entre 10 y 7 horas a los libros, son la India, Tailandia, China, Filipinas, Egipto y República Checa, mientras que en la cola se sitúan México, Reino Unido, Brasil, Taiwán, Japón y Corea ‒no especifica cuál de las dos Coreas, pero evidentemente se supone que la del Sur‒. España también aparece en la lista, ocupando una posición bastante discreta, en la mitad baja de la tabla, con casi 6 horas de lectura a la semana. (Fuente: http://lapiedradesisifo.com/2013/07/03/los-pa%C3%ADses-que-m%C3%A1s-leen-del-mundo/)
Sería interesante darnos una idea de cuántos libros compramos, y leemos, los traductores por año, porque no es lo mismo comprar libros que leerlos. Así mismo, es importante recordar que la publicación de libros en la actualidad incluye los formatos digitales. De hecho, la revista Muy Interesante nuevamente incluye el siguiente dato: “Hasta el año 2015 empresas como Kobo y Jellybooks calculaban que entre 40 y 60% de los libros electrónicos adquiridos mediante aplicaciones, tablets o e-readers no se leían por completo o nunca se abrían.” Pero lo mismo pasa con los libros (o diccionarios para los traductores) que reposan en las repisas de las bibliotecas personales de muchos colegas traductores, y lectores de anaquel.
¿A dónde vamos con todo esto? A poner nuevamente el dedo en el renglón de los libros, los lectores y los traductores con algunos datos que vale la pena conocer, y a recordar el camino por andar que México tiene en este rubro.