Los traductores de idiomas reflexionamos sobre el aprendizaje de lenguas extranjeras en Estados Unidos y México
La American Translators Association (ATA), que aglutina a más de 10 mil traductores de idiomas de muchos países, ha publicado recientemente una nota con algunos datos interesantes sobre la lengua en los Estados Unidos. Estos temas nos interesan a los traductores de idiomas, pero también a los hablantes del español, en general.
La ATA cita algunas estadísticas, entre ellas:
- El 30% de los ejecutivos de negocios han perdido oportunidades de trabajo por falta de habilidades lingüísticas y el 40% expresa no haber podido alcanzar su potencial internacional debido a las barreras del idioma.
- Se estima que 300 o 400 millones de estudiantes chinos estudian inglés, en contraste con 200,000 estudiantes estadounidenses que estudian chino.
- Únicamente el 15% de las escuelas de educación básica en Estados Unidos incluyen el estudio de lenguas extranjeras.
Eso debería hacer felices a los traductores de idiomas, diría usted. Y aunque esto puede abrir oportunidades de trabajo para nosotros, las barreras del idioma suelen resultar en barreras para el desarrollo, y por ello, los traductores de idiomas en México (y el resto de los mexicanos) debemos reflexionar sobre lo que pasa en nuestro país.
La mayoría de los traductores de idiomas en México trabajamos, en combinación inglés-español, por razones obvias. Entonces compartimos algo de información con respecto a esta lengua:
- En 2015, en una publicación de El Financiero, Juan Pardinas Carpizo, director general del Instituto Mexicano para la Competitividad (IMCO) decía que en México solo el 5 por ciento de la población habla este idioma o lo entiende.
También encontramos que:
- El 80 por ciento de los alumnos egresados de educación básica presentan un desconocimiento total del idioma inglés y en sólo el 48 por ciento de las universidades del país, el inglés es una matrícula obligatoria.
- Los alumnos mexicanos en educación básica pública pasan entre dos y tres horas a la semana en una clase de “inglés” –pues esto cuando tienen el privilegio de contar con un maestro de este idioma (seis de cada siete escuelas no lo tienen).
En cuanto a la enseñanza de español en China, para ir de la mano con lo que compartimos sobre el inglés y el chino:
- “Observamos que el número de universidades que imparten cursos de español pasó de 12 del 1999 a unas 67 en el año 2014” – Wei Huang Sichuan International Studies University (Chongqing, China).
La educación de una lengua extranjera puede contribuir a mejores oportunidades. ¿Esto cómo se relaciona con los traductores de idiomas?
Primero. Si esas personas más bilingües requieren de nuestro trabajo, seguramente apreciarán más el valor de los traductores de idiomas porque han experimentado la complejidad de aprender una lengua extranjera.
Segundo. Si los jóvenes aprenden lenguas extranjeras es más probable que esto despierte su interés por estudiar para convertirse en traductores de idiomas en el futuro (¡Recordemos que para desempeñarse como traductor de idiomas conocer a fondo una lengua extranjera es precondición ineludible!)
Tercero. El aprendizaje de una lengua abre panoramas culturales y profesionales para el desarrollo.
Para nosotros los traductores de idiomas, es interesante conocer datos como los que revela ATA y lo que ocurre en México, porque para ser un traductor de idiomas empezamos por aprender una lengua extranjera.
Para los hablantes del español también es interesante porque nuestra lengua que es una de las que tiene más hablantes en el mundo y porque muchos han sido (o serán) estudiantes de alguna lengua extranjera, ¡y no necesariamente traductores de idiomas!
http://www.atanet.org/newsbriefs/2017_march_15.php
http://www.elfinanciero.com.mx/opinion/mexico-bilinguee.html
http://www.elfinanciero.com.mx/economia/en-mexico-solo-de-la-poblacion-habla-ingles-imco.html