whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Términos Versátiles e Inesperados

Palabras Versátiles en Spanglish

En el entorno de la traducción profesional muchas veces nos topamos con términos cuya traducción no es tan evidente como parece y que tiene, como ya hemos visto en innumerables ocasiones, un contexto cultural que es importante para el traductor.

Este es el caso del término “gastroneta”. Hace poco me topé con el término food truck que se refiere a uno de esos vehículos tipo camión que ofrece comida, y yo pensé en camión expendedor de comida o vehículo para venta de comida, pero sucede que gastroneta es una alternativa. Como dice el Fundeu, es ‘camioneta en la que se preparan platos de alta cocina, a menudo en ferias gastronómicas’. ¡De manera que no es un changarro sobre ruedas o garnacha ambulante. No lo es, amigos traductores, más bien es “un puesto de comida itinerante”!

Otro término que me encontré recientemente es “tardear” o “tardeo”. Cuando salimos por la tarde a tomar algo. La clave de tardear es el ocio… “pasar la tarde tomando copas y tapas o con otras actividades lúdicas”. De aquí en adelante, podemos tardear tomando café, yendo al cine o simplemente haciendo nada en casa. ¡Me parece una buena opción para ampliar nuestro vocabulario traductor!

Otro ejemplo es shitstorm. Este término se usa en inglés pero tenemos una alternativa en español que sería “linchamiento digital”. ¿Qué es? Críticas continuas o insultantes o con intención de humillar que se desencadena a raíz de la publicación de algún comentario en medios o redes sociales. No es “basurear” o “echar basura” tal cual. Podemos usar linchamiento digital.

Con todo lo que ha ocurrido en México recientemente y las fugas a través de túneles de las que ya nadie quiere oír después de que las noticias en español, traducidas, subtituladas y en lengua extranjera nos han bombardeado del tema. Sucede que la palabra narco no es necesario escribirla entre comillas. Pero no sólo eso, podemos usarla como prefijo y tenemos los narcotúneles, narcodrones, narcoaviones, narcococina, narcocorrido, narcocultura, narcodólar, narcomensaje, narcomenudeo, narcoperiodista… y todo lo que se nos ocurra, ¡sin guion! ¡Quién diría que se iba a convertir en una palabra tan versátil para expresar las ideas de nuestra preferencia!

Y, finalmente, aprendí que evidencia y prueba no forzosamente son sinónimos. Pero si de esto quieren saber más y usarlo correctamente en su trabajo de traducción, pueden referirse a (más información) y ahí encontrarán el por qué y referencias de las palabras anteriores.

Compartir
Mostrar
Ocultar