LA ORACIÓN DE LA SERENIDAD Y EL INICIO DEL AÑO - ¿QUÉ TIENE QUE VER CON LA TRADUCCIÓN? Pensaba sobre el inicio del año, la traducción, la actividad profesional del intérprete y los propósitos para este 2016. En medio de todo ello, me topé de nuevo, como ha sucedido muchas veces, con la “Oración de la Serenidad”. Si bien puede ser una buena reflexión para la traducción, porque muchas veces nos topamos con frases poéticas, citas y, por qué no, con un reto como una oración o rezo o reflexión conocida, pensé que era una buena opción para abrir el año – desde ambos puntos de vista. La Oración de la Serenidad es un rezo, petición o ruego breve que ha sido usado por muchos, incluyendo en forma relevante a Alcohólicos Anónimos y organizaciones similares. Y nos hace pensar sobre aquello que está en nuestras manos y lo que no está, y sobre nuestra capacidad para poner esto último en manos de algún ser o fuerza superior - independientemente de nuestras creencias y filiaciones religiosas. Dice Leer más...
Etiqueta: traductores
Cuidado con las Traducciones Parte 2
OTRAS CUATRO COSAS CON LAS QUE UN TRADUCTOR DEBE TENER CUIDADO Considerando que nuestros clientes no tienen por qué saber muchas cosas del quehacer del traductor, y considerando que es nuestra tarea informarle siempre y salvaguardar nuestro desempeño, aquí van otras cuatro cosas con las que un traductor debe tener cuidado. Aceptar el regateo Una cosa es regatear, otra cosa en negociar. Como cualquier otro profesional, el traductor debe dar a respetar lo que su trabajo vale y puede, por qué no, dar algo a cambio. Y no se trata de no negociar con un cliente, más bien se trata de no caer en la tentación de que se nos pague lo que el cliente desee pagar porque sencillamente no considera que nuestro trabajo lo valga (de esto hemos hablado muchas veces) o aceptar cualquier cosa con tal de que el cliente se quede. Aquí el traductor, en vez de aceptar que su trabajo debe valer menos, puede negociar, por qué no. Digamos podría otorgar un descuento (que no reconsideración de tarifa) por Leer más...
Cuidado con las Traducciones
Cuatro Cosas con las que un Traductor Debe Tener Cuidado Si bien llevamos ya más de dos décadas en el campo de la traducción profesional, seguimos enfrentando sinnúmero de retos con nuestros clientes. Uno de ellos es transmitirles lo que hacemos y cómo lo hacemos para facilitar su comunicación escrita. Es decir, educar a nuestros clientes porque ellos no tienen la obligación de saber muchas cosas. Y considerando eso, aquí van cuatro cosas con las que un traductor debe tener cuidado. 1.- Hablar de documentos en términos de páginas Es común de un cliente hable de sus documentos en términos de páginas, porque eso es lo que tiene ante sí. La tarea de los traductores, es sensibilizarlo de que nuestro trabajo es más en función de palabras, de contenido, que de páginas, porque eso suele ser algo abstracto para él. Lo que nos ha funcionado es, precisamente, hablarle de la gran diversidad de documentos con los que trabajamos como traductores y cómo un acta constitutiva puede diferir de Leer más...
Lo Que Somos Y No Somos: Los Tradutores
Lo Que Somos los Traductores Siguiendo la misma reflexión que compartimos la semana pasada con respecto a los intérpretes, ahora queremos hablar de lo que somos y no somos los traductores. Los traductores tendemos puentes de comunicación escrita entre personas que no leen y/o escriben la misma lengua. Generamos una versión de un texto en una lengua distinta a la lengua del documento original. Entonces, si eso es lo que somos, ¿qué no somos? El traductor no es diseñador. Es común que los clientes nos hagan llegar todo tipo de documentos con formatos diversos. Algunos de nosotros hemos aprendido, además de la traducción, algunas herramientas de formateo – de manera formal o a lo largo de la práctica profesional - pero no somos diseñadores. El traductor no es una máquina de traducción. Si bien en la actualidad contamos con muchas herramientas documentales o técnicas, los traductores no somos máquinas. Nuestro procesamiento es humano y nuestras capacidades también. Antes se pensaba Leer más...
Lo que Somos y No Somos: Los Intérpretes
Lo que Somos y No Somos En fechas recientes leí un artículo en línea titulado Confessions of a Conference Interpreter de Michelle Renée HOF, en (Más Información Aquí). En él la autora reflexiona lo que NO es, primero, y luego lo que SÍ es como intérprete de conferencias. Ella dice que no es: maestra de idiomas, editora y correctora de estilo, traductora, investigadora de la interpretación o intérprete comunitaria. En cada una de las cosas que un intérprete de conferencias no es, la autora explica por qué no lo es y luego nos dice lo que sí hace y cómo lo hace. Y es que, como ya hemos dicho, es muy común que a algunas profesiones afines nos confundan, tanto en nuestro quehacer como en nuestra formación. Yo agregaría a lo que ella dice que el intérprete de conferencias no es un traductor simultáneo, aunque es muy común que nos llamen así, tan común que muchas veces nosotros mismos lo decimos como introducción para que la gente sepa más o menos de qué hablamos para luego entrar en algunas Leer más...
Traductor Para Perros y El Gato Bilingüe
¿Imaginas Perros Con un Traductor, y a un Gato Bilingüe? Si tenemos traducción literaria, traducción legal o técnica; si traducimos para gente de negocios o servidores públicos, ¿por qué no traducir para perros? Es común que los seres humanos nos preguntemos qué quiere nuestra mascota o cómo podemos auténticamente comunicarnos con ella. De manera que hay personas que están haciendo intentos por encontrar un traductor o alguna interfaz que de alguna manera nos permita lograr esa comunicación. Explorando sobre el tema, me topé en Internet con una aplicación llamada “Traductor de Perros” a manera de aplicación pero cuando esperaba entrar en materia, nada más encontré la información y un par de comentarios no alentadores. El Traductor de Mascotas Así mismo, encontré un artículo sobre un artefacto inventado por científicos escandinavos para poder entender lo que nuestro perro quiere decir, un traductor que se coloca a manera de casco al perro y que a través de una interfaz Leer más...
El Castellano, Lenguaje Sexista
Lenguaje Sexista en México Hace poco en un documento de traducción me topé con una repetida presencia en español de palabras en femenino y masculino, es decir, expresiones como “mexicanos y mexicanas”, “diputadas y diputadas”, “electoras y electores” que de un tiempo a la fecha han inundado, particularmente, los medios de comunicación en México. Como traductores, al momento de hacer nuestro trabajo a una lengua extranjera transmitiremos la idea, nada más. Sin embargo, culturalmente, este es el resultado de una inquietud en contra del lenguaje sexista contra el cual se han revelado muchas mujeres y, en muchas ocasiones, con justa razón. No obstante, no dejo de pensar, a veces que hemos caído en un exceso en México. Reflexionando el lenguaje sexista Esta reflexión podría llevar a discusiones sobre si hemos incurrido en esos abusos de aclaración de género, sin embargo, lo que es un hecho es que el lenguaje es el reflejo de nuestra cultura y así debemos verlo. La UAEH en el texto que Leer más...
Sobre La Antena del Traductor
La Antena del Traductor Hace unos días me sucedió algo curioso: escuché a un comentarista en la radio decir “la acribillaron a balazos”. Como traductora, es común que de pronto me pregunte si es correcto lo que dice la gente y cómo lo dice. Yo hubiera jurado que “acribillar a balazos” es un pleonasmo (que de acuerdo con el DRAE es “demasía o redundancia viciosa de palabras, como cuando decimos lo vi con mis propios ojos”). Entonces, fui al diccionario y sucede que el amable caballero de la radio estaba en lo correcto porque de acuerdo con el DRAE, acribillar significa “hacer muchas heridas o picaduras a una persona o animal”. Entonces, siguiendo esa lógica se puede acribillar a una persona a cuchilladas o a puñetazos (además de los balazos, ¡por si con los balazos no bastara!) Entonces, cuando trabajamos como traductores (también los traductores simultáneos, como suelen llamarnos a los intérpretes) nos habituamos a traer la antena levantada, a identificar palabras, buscarlas, Leer más...
Algunos Consejos Para Intérpretes y Traductores Mexicanos Viajeros
Consejos Para Intérpretes y Traductores Los intérpretes (también llamados traductores simultáneos), solemos viajar bastante. Algunos lo hacemos para compromisos de trabajo de campo, para participar en eventos lejos de casa, o en viajes de placer. Por ello, retomamos el tema de algunos consejos para viajeros. La mayoría de nosotros consideramos que salir de viaje es cosa sencilla. ¿Qué ciencia puede tener? Pues tal vez no tiene ciencia tal cual, pero sí es importante tomar algunas cosas en cuenta, y en estas dos siguientes entregas compartiremos algunos consejos con nuestros colegas traductores, pero también con nuestros lectores viajeros. La Secretaría de Relaciones Exteriores publica información muy valiosa en (más información aquí), donde podemos encontrar, entre otras cosas: Consejos antes de viajar Pareciera obvio, pero verificar la vigencia del pasaporte y requisitos de visado de nuestro destino es el primer paso. ¡Cuántas personas se dan cuenta de que su pasaporte ha vencido el Leer más...
Lectura y Mercado Hispano
Como seguramente nuestros colegas traductores saben, leer es una forma muy útil para echar a volar la imaginación y conocer lugares y personajes. Sin embargo, la lectura nos abre horizontes dentro de nuestra propia lengua, nos da vocabulario y nos ayuda a mejorar la ortografía, aspectos por demás valiosos para quienes trabajamos en traducción. Hace unos días, se lanzó una campaña en la que participa Eugenio Derbez con HarperCollins para fomentar la lectura en español en los Estados Unidos. "Estamos convencidos de que los hispanos en Estados Unidos que sepan leer, hablar y escribir en español e inglés tendrán muchas ventajas competitivas en lo laboral y personal", expresó Jake Salomon, director de Mercadeo de HarperCollins Español. Con eso en mente, compartimos con nuestros colegas traductores y lectores en general los siguientes datos ( la letra de la referencia citada más abajo): 53 millones. La población hispana de los Estados Unidos al 1 de julio 2012. Es la mayor minoría étnica o Leer más...