Consejos Para Intérpretes y Traductores Los intérpretes (también llamados traductores simultáneos), solemos viajar bastante. Algunos lo hacemos para compromisos de trabajo de campo, para participar en eventos lejos de casa, o en viajes de placer. Por ello, retomamos el tema de algunos consejos para viajeros. La mayoría de nosotros consideramos que salir de viaje es cosa sencilla. ¿Qué ciencia puede tener? Pues tal vez no tiene ciencia tal cual, pero sí es importante tomar algunas cosas en cuenta, y en estas dos siguientes entregas compartiremos algunos consejos con nuestros colegas traductores, pero también con nuestros lectores viajeros. La Secretaría de Relaciones Exteriores publica información muy valiosa en (más información aquí), donde podemos encontrar, entre otras cosas: Consejos antes de viajar Pareciera obvio, pero verificar la vigencia del pasaporte y requisitos de visado de nuestro destino es el primer paso. ¡Cuántas personas se dan cuenta de que su pasaporte ha vencido el Leer más...
Etiqueta: traducciones
¿Qué Haría Si No Tuvieras Temor?
Imagina vivir sin Temor Los traductores e intérpretes (también llamados traductores simultáneos) somos seres humanos como los demás. ¡Cierto! Aunque no lo crean no somos superhombres o heroínas de historieta con súper poderes, quienes desconocen el temor y las dificultades en lo laboral y personal. Y puesto que todavía no caminamos sobre el agua, reconozcámoslo: muchas veces sentimos temor. El temor es un fantasma que acecha en los distintos aspectos de la vida y, evidentemente, el entorno laboral no es excepción. Ya sea que se trate de traductores experimentados cerca del cierre de su carrera, jóvenes recién egresados de programas de formación, empresarios dueños de empresas contratantes o profesores de traducción/interpretación, todos sentimos temor en el medio laboral y tomamos muchas decisiones con base en ello. ¡Cierto es que esto no es algo único de nuestro gremio, nuestros clientes y los contratantes también experimentan temor y toman decisiones con base en ello! Muchos Leer más...
La Sublime Tradición del Regateo: La Traducción
Profesionales en la Traducción Cuando trabajamos como Traductores independientes, el establecer nuestras tarifas suele ser una de las tareas más arduas, y uno de los puntos de frecuentes quejas de los clientes. Por alguna razón, la Traducción suele percibirse como un servicio cuyo costo debe negociarse, o una actividad que está apenas por encima del trabajo voluntario. Es posible que esto se deba a la idea extendida de “yo hablo perfecto inglés (francés, etc.) y podría hacerlo pero no tengo tiempo”, “si hablas una lengua extranjera puedes Traducir”, “la palabra hablada o escrita debe ser barata”, “cualquiera puede Traducir”, y cosas por el estilo. Hace poco un alumno Traductor me platicaba sobre un cliente que después de escuchar su cotización le dijo, “le ofrezco la mitad”. Y hace poco un cliente me dijo, “y por qué tanto, si no es tan complicado”, o a un colega le dijeron “por qué tan caro, ni que fuera qué…” El consejo de hoy para nuestros amigos Traductores es: no lo tomen Leer más...