Traductor Bicultural o Bilingüe Este título no nos lo inventamos nosotros para esta publicación, es el resultado una reflexión reciente compartida en twitter bajo el título original "Bilingual, bicultural or both" (ver enlace) por @RodolfoMaslias. Estoy segura de que tarde o temprano un traductor profesional o estudiante de traducción o de interpretación (traducción simultánea) acaba meditando al respecto, y también que este tema ha mantenido despiertos a muchos que reflexionan sobre la lengua. Michael Agar consideró que lengua y cultura son inseparables, al grado que acuñó el término languaculture (¡a traducir amigos traductores!) con la fusión de ambos términos, y Karen Risager abordó más a fondo la relación entre sociología, psicología y lingüística. En fin, los dos términos van vinculados, pero ¿es posible ser bilingüe sin ser bicultural? De acuerdo con la lectura fuente de esta publicación sí lo es. De cualquier manera ambos conceptos van de la mano, especialmente en el caso Leer más...
Etiqueta: traducción simultanea
Diccionario de Lunfardo y Otras Cosas
Diccionarios en Línea Bastantemente Útiles Los traductores e intérpretes profesionales solemos referirnos a todas las fuentes disponibles para realizar nuestro trabajo. Los diccionarios impresos y en línea son parte de estas fuentes de información porque es común que nos surjan dudas todo el tiempo y desarrollamos una gran incomodidad a quedarnos con ellas en el bolsillo. “Deja lo busco” es la frase que mis hijos más temen cuando surgen dudas y, poco a poco, se ha convertido en chiste local – ¡obviamente a mis costillas! Sin embargo, no sólo los traductores debemos conservar esa curiosidad despierta, sino todos los hablantes de una determinada lengua, para expresarnos mejor o simplemente porque puede sernos útil alguna vez. Hoy compartimos con ustedes algunos diccionarios en línea que, aunque parecieran curiosamente inútiles, algún día podrían sacarnos de una duda. Diccionario de lunfardo. El lunfardo es el dialecto que se utiliza en la mayoría de los tangos argentinos Leer más...
Los Intérpretes en los libros
En alguna ocasión ya hemos comentado sobre la mención de los intérpretes o los traductores en los libros. A veces se mencionan como parte importante pero la mayoría de las veces como personajes completamente incidentales. Vale la pena mencionar, también, que es común que se llame traductores a todos (tanto intérpretes como traductores), pues si los ciudadanos de a pie lo hacen, ¿por qué no habrían de hacerlo los escritores? En esta ocasión mencionaremos dos libros donde se hace mención de intérpretes y el contexto en que se hace. Las citas sobre intérpretes nos ayuda a reflexionar sobre aspectos que experimentamos en nuestra vida profesional, de eso no cabe la menor duda. El primero de los libros que mencionaremos hoy es “Los Mensajes de los Sabios” del conocido psiquiatra Brian Weiss. En él, el Dr. Weiss está describiendo una sesión de hipnosis y regresión a vidas pasadas que realizó en China. Obviamente, él no habla chino y su paciente no habla inglés, de manera que recurre a un Leer más...