El buen uso de la lengua en la traducción A veces pareciera que los que nos dedicamos a la traducción y, por extensión, al buen uso de la lengua desde cualquier trinchera, somos muy exigentes o, quizás, retrógradas. La gente suele decir, ¡qué más da, te entienden!, cuando alguien más usa una expresión en lengua extranjera (extranjerismo), y uno (valientemente) hace notar que en nuestra lengua hay un equivalente, y sugiere el uso de la traducción en vez del extranjerismo innecesario. En lo personal no me opongo al uso de extranjerismos, en absoluto, lo que me parece excesivo es al abuso de dichos vocablos, o expresiones, por la pereza de buscar opciones de traducción al español. Es curioso, porque de acuerdo con el Diccionario de la RAE, un extranjerismo es “afición desmedida a costumbres extranjeras” o “préstamo, especialmente el no adaptado”. Entonces, el uso innecesario de extranjerismos, en vez de la posible traducción, puede ser por una afición desmedida a dichas costumbres, y a Leer más...