whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Etiqueta: traducción de documentos

Traductor Para Perros y El Gato Bilingüe

¿Imaginas Perros Con un Traductor, y  a un Gato Bilingüe? Si tenemos traducción literaria, traducción legal o técnica; si traducimos para gente de negocios o servidores públicos, ¿por qué no traducir para perros? Es común que los seres humanos nos preguntemos qué quiere nuestra mascota o cómo podemos auténticamente comunicarnos con ella. De manera que hay personas que están haciendo intentos por encontrar un traductor o alguna interfaz que de  alguna manera nos permita lograr esa comunicación. Explorando sobre el tema, me topé en Internet con una aplicación llamada “Traductor de Perros” a manera de aplicación pero cuando esperaba entrar en materia, nada más encontré la información y un par de comentarios no alentadores. El Traductor de Mascotas Así mismo, encontré un artículo sobre un artefacto inventado por científicos escandinavos para poder entender lo que nuestro perro quiere decir, un traductor que se coloca a manera de casco al perro y que a través de una interfaz Leer más...

Sobre La Antena del Traductor

La Antena del Traductor Hace unos días me sucedió algo curioso: escuché a un comentarista en la radio decir “la acribillaron a balazos”. Como traductora, es común que de pronto me pregunte si es correcto lo que dice la gente y cómo lo dice. Yo hubiera jurado que “acribillar a balazos” es un pleonasmo (que de acuerdo con el DRAE es “demasía o redundancia viciosa de palabras, como cuando decimos lo vi con mis propios ojos”). Entonces, fui al diccionario y sucede que el amable caballero de la radio estaba en lo correcto porque de acuerdo con el DRAE, acribillar significa “hacer muchas heridas o picaduras a una persona o animal”. Entonces, siguiendo esa lógica se puede acribillar a una persona a cuchilladas o a puñetazos (además de los balazos, ¡por si con los balazos no bastara!) Entonces, cuando trabajamos como traductores (también los traductores simultáneos, como suelen llamarnos a los intérpretes) nos habituamos a traer la antena levantada, a identificar palabras, buscarlas, Leer más...

Lenguas en Peligro: Europa

Lenguas en Peligro En alguna entrega previa, hablamos ya de las lenguas en peligro de extinción. Este tema debe ocuparnos a todos, no sólo a los traductores porque la lengua va mucho más allá de un conjunto de sonidos; la lengua es expresión, identidad, trascendencia. La revista Muy Interesante, en su número correspondiente al mes de mayo de 2015, incluye un artículo llamado “EXTINCIÓN DE LENGUAS EN EL MUNDO, Palabras que agonizan”. Y empieza diciendo que “la mitad de las lenguas que se hablan en el mundo se encuentran en peligro de extinción.” Más adelante expresa, “Cada 14 días muere una lengua.” Este dato es particularmente alarmante porque eso quiere decir que muy pronto desaparecerán medios de expresión invaluables en todos los continentes, porque una lengua transmite ideas, pero también mitos, canciones y conocimiento. Es curioso, pero mucha gente que no está tan en contacto con las lenguas, como lo hacen los traductores (incluyendo, obviamente a los traductores Leer más...

Mostrar
Ocultar