REFLEXIONES SOBRE EL TRABAJO DEL TRADUCTOR En esta entrega, compartimos algunas frases relacionadas con la traducción que han hecho distintas personas, esperamos les lleven a la reflexión personal. ”El propósito de los traductores es recrear en la segunda lengua, hasta donde es posible, todas las características, extravagancias, caprichos, y peculiaridades estilísticas del original. Lo que no debe hacer es tratar de mejorar conscientemente la obra original.”- Edith Grossman “Ya es tiempo de que el arte de traducir tenga un puesto propio entre las otras artes.” – Rafael Lozano “¿Es justo que Alicia en el país de las maravillas ande por las librerías en una traducción en que ni siquiera se tomaron trabajo en suprimir las comillas que los ingleses emplean para presentar los diálogos? Lo cierto es que nos hemos vuelto descuidados y muy pocos mantienen el rigor de otros tiempos.” – Heberto Padilla “En la actualidad se impone la idea de que la traducción lejos Leer más...
Etiqueta: traducción
Todos Perdones
"Todos perdones" Pido “Todos perdones” a mis colegas traductores y lectores si a lo largo de este escrito utilizo una construcción distinta a la regular. En esta ocasión, quisiera hacer una reflexión acerca del poder de la lengua y de la capacidad de “adaptación mental” que podemos tener en caso de enfrentarnos a una construcción diferente para comprender una idea. ¡Y no, no me refiero a situaciones cuando el traductor debe descifrar lo que el creador del texto “quiso decir” o el traductor simultáneo* debe entender a un mal orador! Hace algunas semanas fui al cine a ver una película muy curiosa (para niños, pero para todos), que considero interesante retomar y compartir con ustedes. Se llama “Home, no hay lugar como el hogar”. Digo curiosa, queridos colegas de traducción, puesto que gran parte de la personalidad de “Oh”, el personaje principal, está dictada por su forma peculiar de hablar. “Oh” es un extraterrestre que habla en español; sin embargo, tiene una manera muy Leer más...
De Chespirito y Curiosidades Para Traductores
Adiós Chespirito Hace unos días falleció Roberto Gómez Bolaños, Chespirito. Los medios han estado inundados de notas relativas a sus logros y a un trabajo que rebasó las fronteras mexicanas. Como Traductores, nos interesarán algunas notas curiosas sobre su trabajo: La letra “ch” fue una constante en su trabajo, tanto en nombres de personajes como en expresiones como “chanfle”. Al parecer, fue mera casualidad al principio e intencional después. El programa del Chavo del 8 era visto por aproximadamente 350 millones de personas a la semana. El trabajo de Chespirito fue traducido a idiomas tan diversos como polaco, tailandés, coreano, chino, árabe, ruso y noruego, entre muchos otros. Los nombres de los personajes en italiano son: “Cecco (El Chavo)”, “Sig. Bartolomeo (Don Ramón)”, “Chicco (Quico)”, “Prof. Cacciapalle”, “Chiquirita” y “La Strega del 71″ La traducción al portugués de los personajes del Chavo del 8 es: Chaves (el Chavo), Kiko (Quico), Seu Madruga (Don Ramón), Leer más...
Un Mentor: El Arte de Dar y Recibir
Descubre a tu Mentor Si nos tomamos un momento, seguramente podremos pensar en algunas personas que han iluminado nuestro camino, no sólo como Intérpretes o Traductores profesionales, sino en cualquier otra profesión a la que dediquemos. Así mismo, llevándolo un paso más allá, nos daremos cuenta de que esas personas también ayudaron a moldear lo que somos como seres humanos, fueron una semilla que luego se fue haciendo fuerte. Quizás los primeros mentores que vienen a nuestra mente son nuestros padres o algún profesor; sin embargo cuántas veces hemos aprendido de algún colega durante un proyecto de Traducción o de un compañero Intérprete que comparte con generosidad lo que sabe. Cuántas veces el buen consejo de un jefe, si trabajamos en una empresa, nos ayudó a descubrir una mejor manera de hacer las cosas. Un mentor nos ayuda a encontrar el camino, ve nuestro potencial, nos cuestiona. Recuerdo algunos de mis primeros proyectos de Traducción: siempre hubo una mano generosa que me Leer más...
De los Peritos Intérpretes y Traductores
La Importancia de los Peritos Intérpretes Es común escuchar de los peritos traductores, o que la gente pida una traducción por perito traductor para trámites o cuestiones oficiales. Sin embargo, poco se habla del perito intérprete. El Boletín del Tribunal Superior de Justicia incluye ambos. En esta entrega compartimos la Nueva Ley Federal de Competencia Económica, que estipula: “Artículo 113. El promovente puede presentar documentos junto con su promoción en idioma distinto al español, para lo cual deberá acompañar la traducción realizada por un perito traductor de los aspectos que bajo su responsabilidad estime relevantes, sin perjuicio de que la Comisión pueda solicitar al promovente que se amplíe o se realice en su totalidad la traducción por perito traductor, cuando lo considere pertinente. La Comisión no tomará en consideración el texto de los documentos que estén en idioma distinto al español. La Comisión podrá recabar en cualquiera de los procedimientos que tramite, documentos Leer más...
La Comodidad de Trabajar por Tu Cuenta…
¿Vale la pena Trabajar Por Tu Cuenta? Es común que se piense que trabajar por cuenta propia es más relajado que trabajar como empleado. Y puesto que la traducción y la interpretación son actividades profesionales que se prestan para trabajar independientemente, vale la pena reflexionarlo. Contrario a lo que se piensa, algunos estudios han mostrado que la gente que trabaja por su cuenta suele desgastarse más que la gente que tiene un trabajo fijo. El agotamiento y desgaste derivados de una tensión prolongada suelen estar presentes en este tipo de profesionales. Algunas causas de esta tensión son: Temor a no conservar al cliente Incertidumbre económica y sobre el futuro Perfeccionismo Ausencia de horarios de trabajo Falta de planeación Soledad Falta de claridad en los objetivos y en los criterios de éxito Falta de control sobre el flujo de trabajo Falta de reconocimiento Monotonía en el entorno de trabajo Trabajo administrativo no delegable, entre Leer más...
De los Memes y otras cosas
La interpretación e historia de los memes Ya hemos dicho que como intérpretes y traductores estamos en contacto constante con las palabras de todo tipo. Lo mismo hablamos de piezas de maquinaria que de conceptos de finanzas, y todo ello, obviamente traducido en palabras más comunes. Hace poco tiempo, dentro del formato de una conferencia en la que trabajé, había dos pantallas grandes a ambos lados del escenario donde aparecían los comentarios que la gente hacía en twitter sobre el contenido de las conferencias o los conceptos que compartían los conferencistas. Uno de los conferencistas fue el Sr. Gary Alazraki hablando de su exitosa película “Nosotros los Nobles” desde un punto de vista de mercadotecnia, y otros aspectos pertinentes para la conferencia. Mientras él hablaba comenzaron a aparecer en la pantalla un sin número de imágenes de Javi Noble – personaje, que quien haya visto la película no puede dejar de identificar – con distintos textos relacionados con lo que el Sr. Leer más...