whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Etiqueta: traducción

¿Qué tienen que ver los ‘emojis’ con la comunicación?

Desde hace unos años los llamados emojis o emoticones se han convertido en una forma de comunicar emociones. El uso de imágenes facilita la transmisión del mensaje, y de alguna manera derriba algunas barreras de comunicación. El creador de los primeros 176 emojis fue Shigetaka Kurita en 1999 para NTT Docomo, una empresa japonesa de comunicación móvil, con una inspiración en la tradición manga. Más tarde, empresas como Apple los incorporaron también en dispositivos y programas, ¡y ahora todos los usamos! Hay varios aspectos interesantes sobre ellos: - Su origen fue del japonés y son una combinación de dibujo y carácter. - Los primeros surgieron en 1999 y su objetivo fue agilizar la comunicación escrita. - Transmiten emociones que a veces es difícil explicar en palabras y también ayudan a transmitir el significado del mensaje. - Actualmente existe el Día Mundial del Emoji (World Emoji Day), el 17 de julio. Si bien sobre todo las nuevas generaciones encuentran en estos personajes Leer más...

Lenguas en peligro de extinción 2: Reflexión para traductores

Los intérpretes y traductores profesionales trabajamos cotidianamente con las lenguas, eso ya lo sabemos. También sabemos que en el mundo las lenguas han surgido y desaparecido a lo largo de la historia, y eso es parte del proceso evolutivo del ser humano, y un sinfín de razones más. De este tema hemos hablado en nuestra publicación más reciente, y pensando en la relevancia del tema para los traductores profesionales, pero también para los hablantes, queremos llevar esta reflexión un paso más allá.  Los traductores no solemos reflexionar mucho al respecto porque siempre experimentamos a la lengua como un sistema vivo, vibrante, y la mayoría de nosotros trabajamos en combinaciones lingüísticas con muchos hablantes. Sin embargo, “en el país se han perdido de manera definitiva más de 100 lenguas de las 500 que existían antes de la llegada de los españoles”… … esta afirmación la hace Fidencio Briceño Chel, Director General Adjunto Académico y de Políticas Lingüísticas del Instituto Leer más...

Lenguas en peligro de extinción: Reflexión para traductores

Los intérpretes y traductores profesionales trabajamos cotidianamente con las lenguas, eso ya lo sabemos. También sabemos que en el mundo las lenguas han surgido y desaparecido a lo largo de la historia, y eso es parte del proceso evolutivo del ser humano, las migraciones, el desarrollo de las culturas, el número de hablantes o la falta registro de las reglas o gramática de la lengua, el predominio de la lengua más hablada, y un sinfín de razones más. Si bien es posible que no podamos hacer algo para evitar que una lengua desaparezca en un sitio remoto, hablar del tema nos enriquece y nos sensibiliza como traductores, pero también como hablantes, porque la lengua es herencia e identidad, cultura y sentido de pertenencia. En junio de 2015, en nuestro blog publicamos una nota sobre lenguas en peligro de extinción en América (al calce).  En esa nota dijimos: "México no es excepción. Si bien tiene una riqueza única, el empuje de la lengua dominante llama a medidas urgentes para Leer más...

Día de la Felicidad y la traducción e interpretación

En 2013, las Naciones Unidas inició la celebración del Día Internacional de la Felicidad. La ONU toma muy en serio este tema, y lo mismo debemos hacer no solo los profesionales de la traducción e interpretación, sino todos. ¿Por qué? Porque la propuesta va de la mano con los 17 Objetivos de Desarrollo Sostenible de esta Organización, y eso nos incumbe a todos, independientemente de nuestra actividad profesional, edad, nivel educativo o nacionalidad. Cuando platico con mis colegas traductores e intérpretes hablamos de la importancia que tiene sentirnos felices con lo que hacemos, tener una buena fuente de ingreso, algo que nos haga sentir realizados, tener tiempo con la familia y sentirnos amados.  Por ello, el Día Internacional de la Felicidad es una buena manera de recordar qué hacemos, por qué lo hacemos y qué tan felices somos en términos generales. Para conocer cómo vamos, se publica el World Happiness Report. En 2018 incluye a 156 países por su nivel de felicidad y a 117 Leer más...

Datos de la interpretación y traducción en México

Traducción e interpretación en México 2017 En 2017, la Fundación Italia Morayta llevó a cabo un estudio de encuesta sobre traducción e interpretación en México. Se trata de un esfuerzo sin precedentes de recopilación de información sobre nuestra actividad profesional. El estudio consta de más de 100 páginas, y ofrece datos interesantes para los profesionales de la traducción e interpretación, pero también para el público usuario de los servicios. Como su nombre lo indica, la recopilación de la información fue a manera de encuesta que muchos respondimos en meses pasados. El documento está disponible en línea, y para abrir este 2018 queremos compartir en esta entrega tres datos que nos parecen interesantes de este documento. Escolaridad En este espacio hemos hablado de la idea falsa de que para desarrollarse en nuestras profesiones no es necesario estudiar. Uno de los hallazgos interesantes de la Fundación es que el 50.09% de los encuestados declararon haber terminado una Leer más...

Traducción Profesional y Home Office | GDA

Traducción profesional en “home office” Origen del término En un estudio preparado por la Organización Internacional del Trabajo en 2016 llamado Las dificultades y oportunidades del teletrabajo para los trabajadores y empleadores en los sectores de servicios de tecnología de la información y las telecomunicaciones (TIC) y servicios financieros, la OIT nos plantea antes que nada, la dificultad de definir el teletrabajo (o home office). El término fue acuñado a principios de los años setenta por el científico espacial Jack Nilles y su equipo, ¡y todavía no hay consenso sobre su definición exacta! La OIT agrega, “el término se usa para habar del trabajo móvil, trabajo efectuado en cualquier lugar distinto de los locales del empleador, el trabajo efectuado en centros de oficinas compartidas y el trabajo a domicilio. Otros utilizan el término para referirse a toda forma de trabajo basada en las TIC…” Otros términos La OIT expresa que hay varios términos usados para designar este Leer más...

Doblaje y Traducción, una Pincelada de sus Inicios | GDA

Doblaje, Actividad que se Debe Realizar por Profesionales Estamos tan habituados a este formato, que difícilmente ya reparamos en él. Sin embargo, más allá de lo natural que parezca la voz de un actor o narrador en otra lengua, es importante saber que tanto el doblaje, como la traducción del material son actividades profesionales que deben realizar profesionales de cada área. Un buen doblaje depende de un guion que tenga lógica y buena redacción, que se apegue en correcta traducción al original pero que, al mismo tiempo, sea amigable para la audiencia meta, y que cumpla con las especificaciones para que el actor, o talento de voz, pueda ajustarse al movimiento de labios y a la secuencia de los acontecimientos del material audiovisual. ¡De ahí la importancia de contar con un servicio profesional de traducción y de talento de voz! El doblaje tiene su contraparte, el subtitulaje. Sin embargo, suele ser preferido por dos razones: la primera (y antes más que ahora) es que con el doblaje Leer más...

Yang Jiang llevó la traducción del Quijote a China

Traducción del Quijote a China Yang Jiang, quien realizó la traducción del Quijote al mandarín, falleció el pasado 25 de mayo. Con 104 años, murió la Sra. Yang, cuya vida estuvo dedicada no solo a la traducción sino a la escritura, en general. Estuvo a cargo de la traducción de la versión completa del Quijote al mandarín. Para lograrlo, debió estudiar español, ¡y comenzó a hacerlo cuando tenía 48 años de edad! Yang Jiang nación en Pekín en 1911. Estudió Ciencias Políticas y luego un máster en Literatura Extranjera. Estuvo casada con Qian Zhongshu, prolífico escritor y reconocido académico chino. En los años treinta, antes de ser traductora, viajó con su esposo a Francia y Reino Unido, donde aprendió francés e inglés. Ya de regreso en casa, comenzó su trabajo de traducción. En tiempos de Mao, Yang Jiang y su marido fueron enviados al campo. Estuvieron diez años realizando trabajos forzados, alejados de los libros y de su oficio como traductora. Más tarde, escribiría sobre esa Leer más...

Sobre Los Clientes Enojados Parte II

Clientes Enojados Como ocurre con cualquier prestador de servicios o comercializador de productos (como son muchos de nuestros clientes), de cuando en cuando el traductor profesional (o traductor simultáneo, como suelen llamarle al intérprete de conferencias) lidia con algún cliente insatisfecho. Cierto es que a nadie nos gusta tener que abordar una situación así, pero en el entorno profesional es algo que no podemos evitar. Es común que nos pongamos a la defensiva y tomemos la situación como algo personal. Como cualquier prestador de servicios, es común que el traductor se sienta cuestionado en sus capacidades o competencia profesional, ¡a nadie le gusta que insinúen que su producto es malo! En fin, posponer la situación, o pretender que no existe, no nos lleva a nada bueno, y no será la manera profesional o asertiva de lidiar con la dificultad. En la entrega anterior compartimos 5 consejos que da la revista Entrepreneur da para enfrentar y disipar el enojo de un Leer más...

¿Qué pasa con la Lengua a Finales de 2015?

Como hemos comentado ya, la lengua está viva, por ello los hablantes (y obviamente nuestro gremio de la traducción) debe mantenerse al tanto continuamente. Ya sabemos que hay quien puede opinar, “Y eso a quién puede importarle, son ociosidades”, pero no nos ocuparemos de esos comentarios en este momento. Sucede que al principio de 2015,  la Real Academia de la Lengua nos confirmó que en su nueva Ortografía de la Real Academia Española se confirma que el alfabeto tendrá únicamente 27 letras porque la “ch” y “ll” se suprimirán – algo que ya se había dicho. Además, los nombres de algunas letras cambian La “i” ya no será “i latina” sino únicamente “i” La “i griega” será “ye” La “b alta” será “b” y la “v” baja será “uve” La “w” llamada “doble v” se llamará “doble uve” Por otra parte, ya no se acentuará la o entre números, es decir, ya no se escribirá “3 ó 4” sino “3 o 4”; el prefijo “ex” se escribirá unido a la base léxica cuando afecte a una sola palabra, como en Leer más...

Mostrar
Ocultar