whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Etiqueta: interpretes

De Malitzin y El Lienzo de Tlaxcala

Aprendiendo de la Historia En entregas anteriores hemos hablado de Malitzin, Malinalli, MalinaliTenepal, Doña Marina, Intérprete de tiempos de la conquista española, compañera de Hernán Cortés. Malitzin fue entregada a Hernán Cortés como regalo en Tabasco, y le acompañó durante su campaña; ella jugó un papel central para que le capitán Cortés (Malinche) pudiera comunicarse, negociar con los pueblos de México, y para comprender – y usar en su beneficio - aspectos de la cultura y las costumbres locales. Sin embargo, las fuentes de información sobre ella no están habitualmente entre lo que nos enseñan de aquella época, crecemos sabiendo poco de ella, o nos dan una historia con tintes trágicos de traición, casi responsabilizándola por la caída de los antiguos mexicanos frente a los españoles. En esta entrega queremos compartir con ustedes el Lienzo de Tlaxcala, y les invitamos a conocerlo un poco más. Este documento ha sido ampliamente estudiado. Fue elaborado a mediados del Leer más...

El Español Presente y en Ascenso

EL Idioma Español Cada Vez Más Fuerte Como intérprete de conferencias, es común que las primeras palabras que dice nuestro orador sean, “buenos días, no hablo español so I willproceed in English”. Es común, también, que en algún momento el ponente diga que está comenzando a estudiarlo / que ya lo habla un poco / que se promete comenzar a estudiarlo. Yo no sé si lo dicen porque en el momento les da pena ver que sus escuchas se esfuerzan por comprender o que deben recurrir al servicio de un intérprete, pero la realidad es que una y otra vez leemos sobre el incremento constante de personas que hablan o estudian el español a nivel mundial. De acuerdo con datos del Instituto Cervantes en 2014, el interés por el español no para de aumentar. Actualmente, un número aproximado de 548 millones de personas lo hablan o lo estudian en todo el mundo. Por supuesto, Estados Unidos registra un aumento importante, pero también lo hacen países como Brasil, donde 30 millones de personas tienen el Leer más...

La Migración y La Lengua

Los Intérpretes Como Apoyo de La lengua Como intérpretes y traductores, sabemos que la migración es un fenómeno íntimamente vinculado a las reflexiones sobre la lengua, el bilingüismo y la multiculturalidad. Nuestra actividad como intérpretes está históricamente vinculada a la migración, y hoy, por ejemplo, la interpretación comunitaria es un fenómeno creciente en Estados Unidos, relacionado con el surgimiento de necesidades de un grupo poblacional que requiere del apoyo de interpretes profesionales para interactuar lingüísticamente con el sistema  que  trata de cubrir dicha necesidad. Hoy, compartimos algunas reflexiones particularmente sobre la migración mexicana y latinoamericana a los Estados Unidos y otros países, relacionadas con la lengua. El español es hablado por 500 millones de personas (7% de la población mundial) Aproximadamente 232 millones de personas viven fuera de su país de origen Los migrantes procedentes de países latinoamericanos representan casi la mitad de Leer más...

Sobre la Cortesía de un Intérprete en La Cabina

Un intérprete con buen comportamiento y modales en cabina. Los intérpretes de conferencias trabajamos habitualmente en un espacio confinado: la cabina. Se trata de un área reducida donde pasamos un promedio de 6 horas con otra persona. Es nuestra área de trabajo, claro, pero dadas las características de nuestra actividad, es un área donde todo pasa: trabajamos y coexistimos por horas. Es común que los intérpretes de conferencias hablemos de la “cortesía o los buenos modales en cabina”, en inglés se denomina “boothmanners” o “boothetiquette” y con ello nos referimos a las consideraciones que tenemos unos con otros en el contexto de trabajo dentro de ese espacio confinado. Este concepto incluye comportamientos como:  Acordar el tiempo de trabajo  Dónde sentarse, ayudar al compañero de cabina  Apagar el teléfono celular, evitar joyería que haga ruidos que molesten al compañero  Uso del micrófono  Estar disponible para el compañero (no dejar la cabina demasiado tiempo) Y otros Leer más...

De los Memes y otras cosas

La interpretación e historia de los memes Ya hemos dicho que como intérpretes y traductores estamos en contacto constante con las palabras de todo tipo. Lo mismo hablamos de piezas de maquinaria que de conceptos de finanzas, y todo ello, obviamente traducido en palabras más comunes. Hace poco tiempo, dentro del formato de una conferencia en la que trabajé, había dos pantallas grandes a ambos lados del escenario donde aparecían los comentarios que la gente hacía en twitter sobre el contenido de las conferencias o los conceptos que compartían los conferencistas. Uno de los conferencistas fue el Sr. Gary Alazraki hablando de su exitosa película “Nosotros los Nobles” desde un punto de vista de mercadotecnia, y otros aspectos pertinentes para la conferencia. Mientras él hablaba comenzaron a aparecer en la pantalla un sin número de imágenes de Javi Noble – personaje, que quien haya visto la película no puede dejar de identificar – con distintos textos relacionados con lo que el Sr. Leer más...

Día Internacional de la Voz y su Importancia para los Intérpretes

Los Intérpretes y la voz como una herramienta de trabajo. En 1999 la Federación Internacional de Sociedades de Otorrinolaringología (IFOS) propuso la conmemoración de un Día Internacional de la Voz: el 16 de abril.  Pues aún cuando los seres humanos usamos la voz como una interpretación constantemente, no es común que se nos enseñe a cuidarla. El Día de la Voz no tiene la finalidad de enseñarnos a decir lo que pensamos o levantar la voz por una buena causa, su motivación es más bien hablar sobre la prevención, diagnóstico y tratamiento de las enfermedades relacionadas con la voz, en entornos personales y laborales. Los intérpretes, así como los locutores, traductores, actores o cantantes debemos poner especial cuidado en nuestra voz. Compartimos algunos consejos para cuidarla: Tomar agua. El sistema respiratorio necesita tener una buena hidratación. Las cuerdas vocales son dos músculos pequeños que se están moviendo a una velocidad muy rápida para producir e interpretar la voz, Leer más...

Los Intérpretes en los libros

En alguna ocasión ya hemos comentado sobre la mención de los intérpretes o los traductores en los libros.  A veces se mencionan como parte importante pero la mayoría de las veces como personajes completamente incidentales.  Vale la pena mencionar, también, que es común que se llame traductores a todos (tanto intérpretes como traductores), pues si los ciudadanos de a pie lo hacen, ¿por qué no habrían de hacerlo los escritores? En esta ocasión mencionaremos dos libros donde se hace mención de intérpretes y el contexto en que se hace. Las citas sobre intérpretes nos ayuda a reflexionar sobre aspectos que experimentamos en nuestra vida profesional, de eso no cabe la menor duda. El primero de los libros que mencionaremos hoy es “Los Mensajes de los Sabios” del conocido psiquiatra Brian Weiss. En él, el Dr. Weiss está describiendo una sesión de hipnosis y regresión a vidas pasadas que realizó en China. Obviamente, él no habla chino y su paciente no habla inglés, de manera que recurre a un Leer más...

Mostrar
Ocultar