whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Etiqueta: interpretes

El Trabajo Del Traductor

REFLEXIONES SOBRE EL TRABAJO DEL TRADUCTOR En esta entrega, compartimos algunas frases relacionadas con  la traducción que han hecho distintas personas, esperamos les lleven a la reflexión personal. ”El propósito de los tra­duc­tores es recrear en la segunda lengua, hasta donde es posi­ble, todas las características, extrav­a­gan­cias, caprichos, y pecu­liari­dades estilís­ti­cas del original. Lo que no debe hacer es tratar de mejorar con­scien­te­mente la obra original.”-  Edith Gross­man “Ya es tiempo de que el arte de traducir tenga un puesto propio entre las otras artes.” – Rafael Lozano “¿Es justo que Alicia en el país de las maravillas ande por las librerías en una traducción en que ni siquiera se tomaron trabajo en suprimir las comillas que los ingleses emplean para presentar los diálogos? Lo cierto es que nos hemos vuelto descuidados y muy pocos mantienen el rigor de otros tiempos.” – Heberto Padilla “En la actualidad se impone la idea de que la traducción lejos Leer más...

Oración de Serenidad y la Traducción

LA ORACIÓN DE LA SERENIDAD Y EL INICIO DEL AÑO - ¿QUÉ TIENE QUE VER CON LA TRADUCCIÓN? Pensaba sobre el inicio del año, la traducción, la actividad profesional del intérprete y los propósitos para este 2016. En medio de todo ello, me topé de nuevo, como ha sucedido muchas veces, con la “Oración de la Serenidad”. Si bien puede ser una buena reflexión para la traducción, porque muchas veces nos topamos con frases poéticas, citas y, por qué no, con un reto como una oración o rezo o reflexión conocida, pensé que era una buena opción para abrir el año – desde ambos puntos de vista. La Oración de la Serenidad es un rezo, petición o ruego breve que ha sido usado por muchos, incluyendo en forma relevante a Alcohólicos Anónimos y organizaciones similares. Y nos hace pensar sobre aquello que está en nuestras manos y lo que no está, y sobre nuestra capacidad para poner esto último en manos de algún ser o fuerza superior  - independientemente de nuestras creencias y filiaciones religiosas. Dice Leer más...

Lo Que Somos Y No Somos: Los Tradutores

Lo Que Somos los Traductores Siguiendo la misma reflexión que compartimos la semana pasada con respecto a los intérpretes, ahora queremos hablar de lo que somos y no somos los traductores. Los traductores tendemos puentes de comunicación escrita entre personas que no leen y/o escriben la misma lengua. Generamos una versión de un texto en una lengua distinta a la lengua del documento original. Entonces, si eso es lo que somos, ¿qué no somos? El traductor no es diseñador. Es común que los clientes nos hagan llegar todo tipo de documentos con formatos diversos. Algunos de nosotros hemos aprendido, además de la traducción, algunas herramientas de formateo – de manera formal o a lo largo de la práctica profesional - pero no somos diseñadores. El traductor no es una máquina de traducción. Si bien en la actualidad contamos con muchas herramientas documentales o técnicas, los traductores no somos máquinas. Nuestro procesamiento es humano y nuestras capacidades también. Antes se pensaba Leer más...

Imprevistos y el Trabajo de Freelance

Trabajo de Freelance Muchos traductores e intérpretes* somos profesionales independientes, y muchos de nuestros clientes también lo son. Si bien trabajar por nuestra cuenta nos permite seleccionar proyectos y administrar nuestro tiempo (ser nuestro propio jefe), también es cierto que trabajando así estamos expuestos a imprevistos con los que debemos lidiar y tratar de anticipar. Parte de la “seguridad” que da trabajar en una empresa radica en que alguien más ha pensado en esos imprevistos: seguros de gastos médicos, seguro social, fondos de ahorro, días de ausencia con y sin goce de sueldo, y otras cosas que los profesionales independientes no debemos pasar por alto. Una enfermedad (propia o de alguien cercano), un viaje inesperado, una muerte en la familia o alguna discapacidad (temporal o permanente) podrían alejarnos de nuestra actividad profesional habitual por días, semanas, meses o permanentemente. ¿Qué Podemos Hacer? Los traductores y otros profesionales independientes Leer más...

EL Intérprete de Conferencias y Su Voz

Intérprete de Conferencias En la interpretación profesional (también conocida comúnmente como "traducción simultánea"), como en cualquier disciplina o profesión, hay “herramientas básicas” sin las cuales no se puede trabajar.  ¿Qué sería de un pintor sin su brocha? ¿Qué sería un doctor sin su estetoscopio? ¿Qué sería de un intérprete profesional (traductor simultáneo) sin su voz o sin su oído? El intérprete no es solamente un profesional de los idiomas, es también un profesional de la voz. Un profesional del oído. Cuando estudiamos para ser intérpretes,  normalmente no se nos enseña la importancia que tienen dichas herramientas en el desempeño y calidad de nuestro trabajo, o no se les da la auténtica relevancia que en la traducción simultánea tienen. Cada vez se hace más conciencia e hincapié en incluir este tipo de temas en los planes de estudio. La teoría es importante, sin embargo, también lo son la técnica y la práctica.  Parte clave de la práctica es el conocer métodos de Leer más...

De Toreros y Expresiones (Parte 2)

Traductores, Toreros y Expresiones Los traductores solemos estar atentos a las expresiones, a las curiosidades ortográficas o a las expresiones, y solemos pensar en significados, en maneras de solucionar los retos de la lengua, o aprender, siempre aprender. Como dije en la entrada anterior (y que conste que no solo va para mis colegas traductores). En reciente visita a España, a Madrid en particular, hicimos escala en un restaurante para cenar algo. Como dije, buscábamos algo típico y ahí estaba… un toro en el anuncio de la entrada (y un lugar para descansar, claro). Adentro platos típicos, una botella de vino tinto y una corrida en la televisión.  No soy aficionada a las corridas de toros (y conocedora mucho menos) pero el lugar era ideal para que algunos caballeros septuagenarios estuvieran atentos a la televisión mientras comían y bebían con parsimonia. Sin ser amante de las corridas, comencé una lista de expresiones que usamos cotidianamente y que están ligadas a la fiesta brava. Leer más...

De Toreros Y Expresiones (Parte 1)

Traductores, Toreros Y Expresiones Los traductores solemos tener aspectos de la lengua siempre presentes; no solo aquello que estamos aprendiendo o lo que aplicamos conscientemente mientras trabajamos, sino lo que nos parece curioso o sabemos y usamos comúnmente  ya sin pensar, como las expresiones coloquiales. En reciente visita a España, a Madrid en particular, hicimos escala en un restaurante para cenar algo. Por supuesto buscábamos algo típico y ahí estaba… un toro en el anuncio de la entrada, ¡qué más podíamos pedir salvo un buen sitio para descansar los pies! No soy aficionada a las corridas de toros pero el lugar era ideal para que algunos caballeros septuagenarios estuvieran atentos a la corrida en la televisión mientras comían y bebían con parsimonia. Mientras mirábamos la tele en ese ambiente tan taurino, poco a poco comenzamos a repasar algunas expresiones que usamos comúnmente y cuyo origen está ligado a la fiesta brava.  No hay que ser amante de los toros o traductor Leer más...

Para El Intérprete: El Cuerpo…Compañero Fiel Del Lenguaje Oral.

Mucho Más Que Una Voz Para los intérpretes, como para el resto de los hablantes, parecieran evidentes las partes del cuerpo que necesitamos para hablar, no obstante, hay mucho más acciones sucediendo en nuestro organismo a la hora de hacerlo que la voz misma. Pensamos de primera instancia en la lengua, las cuerdas vocales, las mejillas o los párpados.  Sin embargo, utilizamos medios corporales en todo momento que no notamos con el fin de traducir aquello que pensamos en ideas habladas. ¿Qué hay de las manos y los ojos, por ejemplo? Una persona cuyo objetivo es convencer a otra de una idea, hará especial énfasis en sus movimientos y gesticulaciones. En el mundo de la interpretación profesional, el primordial objetivo del intérprete es la transmisión genuina de la idea expuesta del ponente para el oyente. Y, para lograrlo, el intérprete utilizará como medio de comunicación mucho más que su voz (sus manos, por mencionar un ejemplo).  Todos los movimientos que realizamos al hablar no Leer más...

Skype o Intérpretes

La tecnología y los Intérpretes ¡Ahora muchos los colegas hablan de la posibilidad de que Skype ayude a prescindir de los intérpretes! Microsoft ha lanzado una versión de prueba del Skype Translator para decodificar conversaciones en español e inglés en tiempo real. La idea es que la gente que participa en una llamada en esas lenguas podrá hablar libremente sin barreras del idioma. Y comenzará con pruebas en escuelas de la Ciudad de México y Tacoma, Wa. Si bien esto está en fase de prueba, y la idea es incorporar más lenguas paulatinamente, no caigamos en la alarma. No es la primera vez que los intérpretes y traductores convivimos con la tecnología, desde los traductores electrónicos, hasta Google Translate o los softwares de memorias de traducción. ¡Que no cunda el pánico! Mantengámonos informados, probémoslo como hemos hecho ya con otras herramientas. Las herramientas son útiles pero no tienen por qué significar una condena para nuestra profesión. Si hay más de 300 millones de Leer más...

El Juramento Jeronímico

¿Conoces el Juramento Jeronímico? Para nuestros colegas traductores, compartimos en esta entrega, a la letra un texto sobre el interesante concepto del Juramento Jeronímico.  Ojalá sea de su interés y los invite a la reflexión sobre la estatura ética del traductor y la necesidad de la reflexión ética entre nosotros. ¿Conoces el Juramento Jeronímico? 03/12/2010 Postedbyegresadostiupo in Noticias, Recursos. trackback En el año 2001, Andrew Chesterman, un investigador en traducción y traductor, decidió analizar las bases deontológicas de la profesión de traducción y propuso un juramento ético para traductores profesionales, siguiendo otros modelos como el conocido juramento hipocrático de los médicos. Su propuesta condensa los principios generales de la mayoría de códigos deontológicos conocidos dentro de nuestra profesión. Aquí te la dejamos, para que la conozcas. The HieronymicOath I swear to keep this Oath to the best of my ability and Leer más...

Mostrar
Ocultar