Intérprete de Conferencias En la interpretación profesional (también conocida comúnmente como "traducción simultánea"), como en cualquier disciplina o profesión, hay “herramientas básicas” sin las cuales no se puede trabajar. ¿Qué sería de un pintor sin su brocha? ¿Qué sería un doctor sin su estetoscopio? ¿Qué sería de un intérprete profesional (traductor simultáneo) sin su voz o sin su oído? El intérprete no es solamente un profesional de los idiomas, es también un profesional de la voz. Un profesional del oído. Cuando estudiamos para ser intérpretes, normalmente no se nos enseña la importancia que tienen dichas herramientas en el desempeño y calidad de nuestro trabajo, o no se les da la auténtica relevancia que en la traducción simultánea tienen. Cada vez se hace más conciencia e hincapié en incluir este tipo de temas en los planes de estudio. La teoría es importante, sin embargo, también lo son la técnica y la práctica. Parte clave de la práctica es el conocer métodos de Leer más...
Etiqueta: intérpretes y traductores
De Toreros Y Expresiones (Parte 1)
Traductores, Toreros Y Expresiones Los traductores solemos tener aspectos de la lengua siempre presentes; no solo aquello que estamos aprendiendo o lo que aplicamos conscientemente mientras trabajamos, sino lo que nos parece curioso o sabemos y usamos comúnmente ya sin pensar, como las expresiones coloquiales. En reciente visita a España, a Madrid en particular, hicimos escala en un restaurante para cenar algo. Por supuesto buscábamos algo típico y ahí estaba… un toro en el anuncio de la entrada, ¡qué más podíamos pedir salvo un buen sitio para descansar los pies! No soy aficionada a las corridas de toros pero el lugar era ideal para que algunos caballeros septuagenarios estuvieran atentos a la corrida en la televisión mientras comían y bebían con parsimonia. Mientras mirábamos la tele en ese ambiente tan taurino, poco a poco comenzamos a repasar algunas expresiones que usamos comúnmente y cuyo origen está ligado a la fiesta brava. No hay que ser amante de los toros o traductor Leer más...
Día de La Lengua Materna 2015 – 2ª Parte
Lengua Materna 2015 Como recordatorio a nuestros colegas intérpretes y traductores profesionales, en nuestra última entrega recordamos que el 21 de febrero de este año se cumplió el 15 aniversario de que la UNESCO estableció como Día de la Lengua Materna. “De entre los antecedentes más importantes en esta proclamación está el movimiento por la lengua bengalí que se dio en el año de 1952 cuando estudiantes universitarios y otros activistas políticos se manifestaban a favor de sus derechos lingüísticos y en contra de la imposición del urdu como única lengua nacional de la entonces Pakistán, en la ciudad de Daka. La muerte de dos manifestantes desató un conflicto que duró tres años y culminó en la oficialización de esta lengua; en reconocimiento a esta lucha, la UNESCO declaró el 21 de febrero Día Internacional de la Lengua Materna como reconocimiento de los derechos etnolingüísticos de los pueblos de todo el mundo.” Así, comienza el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, INALI, su Leer más...
Cualquiera Puede Ser Traductor, ¿Y Perito?…
Algunos Podemos Ser Traductores Pero No Perito A diferencia de lo que suele pensarse en cuanto a que “cualquiera puede traducir sólo con saber una lengua extranjera”, es común que se hable de un perito traductor con más respeto. Eso está muy bien. Una traducción realizada por un perito tiene un valor ante distintas autoridades, se usa en trámites o procesos judiciales diversos. Primero es importante recordar que el nombre correcto en la convocatoria del TSJDF es “Perito Auxiliar de la Administración de Justicia” y en el de Judicatura Federal es “Personas que Pueden Fungir como Peritos antes los Órganos del Poder Judicial de la Federación”. Los hay en diversas especialidades: desde dactiloscopia, grafología y medios electrónicos, hasta criminología, actuaría, medicina genética molecular, paidología o fotografía. En el caso de la traducción e interpretación: Traductores e intérpretes en lenguas extranjeras; traductores e intérpretes para sordomudos y problemas del lenguaje; y Leer más...
Skype o Intérpretes
La tecnología y los Intérpretes ¡Ahora muchos los colegas hablan de la posibilidad de que Skype ayude a prescindir de los intérpretes! Microsoft ha lanzado una versión de prueba del Skype Translator para decodificar conversaciones en español e inglés en tiempo real. La idea es que la gente que participa en una llamada en esas lenguas podrá hablar libremente sin barreras del idioma. Y comenzará con pruebas en escuelas de la Ciudad de México y Tacoma, Wa. Si bien esto está en fase de prueba, y la idea es incorporar más lenguas paulatinamente, no caigamos en la alarma. No es la primera vez que los intérpretes y traductores convivimos con la tecnología, desde los traductores electrónicos, hasta Google Translate o los softwares de memorias de traducción. ¡Que no cunda el pánico! Mantengámonos informados, probémoslo como hemos hecho ya con otras herramientas. Las herramientas son útiles pero no tienen por qué significar una condena para nuestra profesión. Si hay más de 300 millones de Leer más...
El Valor de los Valores
Valores en los Interpretes y Traductores Las reflexiones éticas para Intérpretes y Traductores surgen de la idea elemental de que ambos grupos de profesionales somos, ante todo, seres humanos. Como seres humanos libres, ejercemos nuestra libertad eligiendo lo que hacemos y dejamos de hacer en nuestro actuar cotidiano y profesional. Ese actuar está regido por nuestros valores. Es interesante hacer una reflexión con las nuevas generaciones de intérpretes y traductores sobre el aspecto de los valores. Cuando llegamos a este mundo ya la sociedad funcionaba, ya existía la noción del bien y del mal, de la felicidad y del bien actuar y sobre un sin número de temas del ser humano como individuo libre … eso no es algo que hemos venido a descubrir. Lo que sí es interesante es ver qué valores mueven a las nuevas generaciones y a cada uno de nosotros. Es muy importante mantener esto en mente como un recordatorio personal y profesional, y como algo que debiera estar en nuestro actuar en Leer más...
La Sublime Tradición del Regateo: La Traducción
Profesionales en la Traducción Cuando trabajamos como Traductores independientes, el establecer nuestras tarifas suele ser una de las tareas más arduas, y uno de los puntos de frecuentes quejas de los clientes. Por alguna razón, la Traducción suele percibirse como un servicio cuyo costo debe negociarse, o una actividad que está apenas por encima del trabajo voluntario. Es posible que esto se deba a la idea extendida de “yo hablo perfecto inglés (francés, etc.) y podría hacerlo pero no tengo tiempo”, “si hablas una lengua extranjera puedes Traducir”, “la palabra hablada o escrita debe ser barata”, “cualquiera puede Traducir”, y cosas por el estilo. Hace poco un alumno Traductor me platicaba sobre un cliente que después de escuchar su cotización le dijo, “le ofrezco la mitad”. Y hace poco un cliente me dijo, “y por qué tanto, si no es tan complicado”, o a un colega le dijeron “por qué tan caro, ni que fuera qué…” El consejo de hoy para nuestros amigos Traductores es: no lo tomen Leer más...
De Malitzin y El Lienzo de Tlaxcala
Aprendiendo de la Historia En entregas anteriores hemos hablado de Malitzin, Malinalli, MalinaliTenepal, Doña Marina, Intérprete de tiempos de la conquista española, compañera de Hernán Cortés. Malitzin fue entregada a Hernán Cortés como regalo en Tabasco, y le acompañó durante su campaña; ella jugó un papel central para que le capitán Cortés (Malinche) pudiera comunicarse, negociar con los pueblos de México, y para comprender – y usar en su beneficio - aspectos de la cultura y las costumbres locales. Sin embargo, las fuentes de información sobre ella no están habitualmente entre lo que nos enseñan de aquella época, crecemos sabiendo poco de ella, o nos dan una historia con tintes trágicos de traición, casi responsabilizándola por la caída de los antiguos mexicanos frente a los españoles. En esta entrega queremos compartir con ustedes el Lienzo de Tlaxcala, y les invitamos a conocerlo un poco más. Este documento ha sido ampliamente estudiado. Fue elaborado a mediados del Leer más...
El Poder del Libro y de una Buena Novela
Como Ayudan los Libros a Traductores e Intérpretes Siempre decimos que los traductores e intérpretes debemos leer; leer constantemente sobre diversos temas. Leer nos da vocabulario, nos instruye, nos da recursos que pueden venirnos bien en el momento menos esperado. Y claro, los libros – y las buenas novelas, también, claro - nos dan muchas cosas, nos ayudan a llenar huecos y momentos; pero, también, a veces, ayudan a sobrellevar los momentos difíciles y nos hacen más amenos los momentos divertidos. Hace poco leí La Ladrona de Libros. No he visto la película, primero el libro. En gustos y libros se rompen géneros. Debo decir que la novela me gustó. Quizás lo más poderoso de la historia es la compañía de los libros en algunas etapas de la vida, en los momentos difíciles (casi insoportables), como una manera de crear vínculos y fortalecerlos, y una forma de sobrellevar la realidad cuando la realidad nos rebasa. En esta entrega simplemente compartiré algunas frases que llamaron mi Leer más...
Más sobre la Migración
La Migración un tema Delicado Ya en una estrega anterior reflexionamos brevemente sobre la migración, la lengua y la interpretación. Puesto que el fenómeno de la migración está íntimamente ligado a la lengua, como intérpretes y traductores profesionales debemos reflexionar y estar mejor enterados del tema. En esta entrega compartiremos algunos datos adicionales interesantes sobre la migración. La fuga de cerebros se define como migración de personal calificado que sale de su país de origen en busca de mejores condiciones de vida, salarios o estabilidad política. Uno de cada 20 malayos que terminan su carrera deciden abandonar su país; esta cifra es el doble del promedio mundial. China, India y México tienen fenómenos similares. De acuerdo con la OCDE, en México 800,000 de cada 11 millones de mexicanos con estudios dejan su país. De acuerdo con la OCDE, la fuga de cerebros en América Latina casi se duplicó en la última década, pasando de 12 a 20 millones de personas. México es Leer más...