En esta entrega queremos compartir algunas frases y datos sobre migración, no sólo por tratarse de un tema relevante para la agenda nacional en este momento, sino como una reflexión porque la traducción guarda una estrecha relación con el fenómeno migratorio. Muchos traductores e intérpretes somos el resultado de la migración, voluntaria o forzada, de generaciones recientes o pasadas, y por ello este fenómeno es muy importante para nuestro quehacer profesional como traductores. Los temas políticos quedan para los políticos, los aspectos humanitarios y culturales debieran ocuparnos a todos. “Todos los viaje tienen sus ventajas. Si el viajero visita países que están en mejores condiciones, él puede aprender cómo mejorar el propio. Y si la fortuna lo lleva hacia peores lugares, quizás aprenda a disfrutar de lo que tiene en casa” - Samuel Johnson (1709-1784) “La tensión a lo largo de nuestra historia entre acoger o rechazar al forastero es sobre algo más que la migración. Es sobre el Leer más...
Etiqueta: intérpretes y traductores
La teoría de la 3 generación y su posible efecto en la traducción e interpretación
Hay colegas traductores e intérpretes que temen a las nuevas tecnologías, ya hemos hablado de ello, pero también es común que los profesionales de la traducción e interpretación teman que la migración, en particular hacia los Estados Unidos desde México y Centroamérica, contribuya a que se nos contrate menos. ¿Por qué decimos esto? Porque muchas empresas han incorporado gente de origen migrante, y cada vez hay más hispanohablantes que tienen hijos en los Estados Unidos y les hablan en español. Pero, ¡ojo!, eso no quiere decir que estén incorporando migrantes a las empresas o que los hijos de migrantes vayan a usar el español en su vida cotidiana y de negocios en los Estados Unidos, sino simplemente significa que hay gente de origen distinto al estadounidense con posibilidades de ser bilingüe en el país vecino. El temor es que con ello ya no se nos necesite (hablando de la combinación inglés<>español, la más común en nuestro gremio tanto para traducción como para interpretación en Leer más...
Los intérpretes, ¿una especie en peligro de extinción?
Quizás uno de los temores que enfrentan los intérpretes (traductores simultáneos), como muchos otros profesionales es la posibilidad de quedar desplazados por la Inteligencia Artificial (IA). En el caso de la traducción escrita ya se ha sentido eso con el surgimiento de “Google Translate” y otras opciones similares, pero se ha comprobado que, en términos generales, sirven como herramientas para textos cortos o de temas generales, porque el resultado suele ser desastroso en temas complejos, técnicos o de alto contenido poético, cultural o, simplemente, subjetivo. El cerebro traductor es una máquina aderezada con experiencias y cultura que la IA no tiene todavía. Después de ver el video con la tecnología de auriculares de Waverly Labs, uno de mis colegas expresó que los intérpretes seremos pronto sustituidos. Yo no estoy de acuerdo, como tampoco estoy de acuerdo con los clientes que piensan que ya no es necesario invertir en un equipo profesional de interpretación. Las Leer más...
¿Los traductores trabajaremos con miedo?
Los traductores e intérpretes (también llamados traductores simultáneos) somos seres humanos como los demás. ¡Cierto! No somos superhombres o heroínas de historieta con súper poderes, quienes desconocen el temor y las dificultades en lo laboral y personal, y quienes podemos ser ajenos a la incertidumbre que implica una nueva administración, en especial un presidente del cual no tenemos muy claro qué esperar. Y puesto que todavía no caminamos sobre el agua, reconozcámoslo: muchas veces sentimos temor ante esas situaciones que escapan a nuestro control. El temor es un fantasma que acecha en los distintos aspectos de la vida y, evidentemente, el entorno laboral no es excepción. Ya sea que se trate de traductores experimentados cerca del cierre de su carrera, jóvenes recién egresados de programas de formación, empresarios dueños de empresas contratantes o profesores de traducción/interpretación, todos sentimos temor en el medio laboral y tomamos muchas decisiones con base en ello. Leer más...
Intérpretes y Traductores en EU | GDA
Profesionales Intérpretes y Traductores La American Translators Association (ATA), es una de las asociaciones profesionales de intérpretes y traductores más reconocidas a nivel mundial. Con más de 10,000 miembros, la ATA cuenta entre sus filas con profesionales traductores e intérpretes de más de 100 países. El 31 de enero pasado, la ATA publicó en su sitio web una nota expresando su preocupación sobre la nueva Orden Ejecutiva del presidente Donald Trump, que ordena la suspensión de visas por noventa días para personas de países específicos del Medio Oriente y del norte de África. La preocupación gira particularmente en torno a los intérpretes y traductores que han colaborado con las fuerzas armadas estadounidenses en países como Iraq y Afganistán, y que en muchos casos han solicitado más tarde asilo al gobierno estadounidense, ya que en sus países se les considera traidores que han colaborado con el enemigo, lo cual pone su vida en serio peligro. ¿Qué hace ATA? ATA considera que su Leer más...
Intérpretes y Traductores: Un Mundo Distinto | GDA
Intérpretes y Traductores - La diferencia entre cada uno ¡Buen cierre de enero! Queremos aprovechar nuevamente la oportunidad para hablar de la diferencia entre intérpretes y traductores. ¡Podría parecer obvio, pero para muchas personas no lo es! Y como una imagen vale más que mil palabras, compartimos un video producido por el Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, A.C. hablando de la diferencia entre intérpretes y traductores. ¡Esperamos que le sea de utilidad al momento de contratar servicios profesionales de interpretación o traducción durante este 2017! https://www.youtube.com/watch?v=ywoJY0YwM6g Leer más...
Intérprete, mas no Chofer, Guardaespaldas o Secretaria | GDA
Sabemos que nuestros clientes, y el público en general, no tiene por qué saber lo que es, y mucho menos lo que no es, un intérprete. Mis más de dos décadas de experiencia me han enseñado que es nuestra responsabilidad educar a las personas que contratan nuestros servicios, o que simplemente están fuera de nuestro gremio, sobre qué pueden esperar, y qué no, de un intérprete. Y no digo esto porque no estemos dispuestos a dar un extra (go the extra mile, como dicen) para prestar un servicio de interpretación, sino porque para construir una buena relación -en cualquier ámbito - es fundamental tener expectativas claras, y bien fundamentadas, sobre lo que podemos esperar. No es la primera vez que hablamos de este tema, sin embargo una experiencia profesional de días recientes, donde el cliente recurrió a intérpretes profesionales, cuando lo que en realidad necesitaba eran asistentes personales/choferes/guardaespaldas para altos ejecutivos, despierta en mí la necesidad de recordárselos, y Leer más...
Lo que Somos y No Somos: Los Intérpretes
Lo que Somos y No Somos En fechas recientes leí un artículo en línea titulado Confessions of a Conference Interpreter de Michelle Renée HOF, en (Más Información Aquí). En él la autora reflexiona lo que NO es, primero, y luego lo que SÍ es como intérprete de conferencias. Ella dice que no es: maestra de idiomas, editora y correctora de estilo, traductora, investigadora de la interpretación o intérprete comunitaria. En cada una de las cosas que un intérprete de conferencias no es, la autora explica por qué no lo es y luego nos dice lo que sí hace y cómo lo hace. Y es que, como ya hemos dicho, es muy común que a algunas profesiones afines nos confundan, tanto en nuestro quehacer como en nuestra formación. Yo agregaría a lo que ella dice que el intérprete de conferencias no es un traductor simultáneo, aunque es muy común que nos llamen así, tan común que muchas veces nosotros mismos lo decimos como introducción para que la gente sepa más o menos de qué hablamos para luego entrar en algunas Leer más...
Algunos Consejos Para Intérpretes y Traductores Mexicanos Viajeros
Consejos Para Intérpretes y Traductores Los intérpretes (también llamados traductores simultáneos), solemos viajar bastante. Algunos lo hacemos para compromisos de trabajo de campo, para participar en eventos lejos de casa, o en viajes de placer. Por ello, retomamos el tema de algunos consejos para viajeros. La mayoría de nosotros consideramos que salir de viaje es cosa sencilla. ¿Qué ciencia puede tener? Pues tal vez no tiene ciencia tal cual, pero sí es importante tomar algunas cosas en cuenta, y en estas dos siguientes entregas compartiremos algunos consejos con nuestros colegas traductores, pero también con nuestros lectores viajeros. La Secretaría de Relaciones Exteriores publica información muy valiosa en (más información aquí), donde podemos encontrar, entre otras cosas: Consejos antes de viajar Pareciera obvio, pero verificar la vigencia del pasaporte y requisitos de visado de nuestro destino es el primer paso. ¡Cuántas personas se dan cuenta de que su pasaporte ha vencido el Leer más...
Lenguas en Peligro: Asia y Oceanía
Lenguas En Peligro Como compartimos con nuestros colegas traductores, y con todos nuestros amables lectores, claro, actualmente la UNESCO trabaja en un Atlas de Lenguas en Peligro de Extinción y el proyecto Enduring Voices de National Geographic o Endangered Languages – una plataforma de Google – buscan concientizar a la opinión pública sobre el peligro de extinción de algunas lenguas y la implementación de medidas de preservación. Todo ello debido al gran número de lenguas en peligro de extinción. Dentro de las 3,000 lenguas que la UNESCO señala como gravemente amenazadas en todo el mundo, casi la mitad está en Asia. La UNESCO clasifica las lenguas como: a salvo, vulnerable, en peligro, seriamente en peligro, en situación crítica y extinta. Lenguas como el checheno y el cabardiano, en la zona del Cáucaso, se han resistido a la “rusificación” de la zona emprendida por Rusia. Si bien la persecución de las lenguas ha pasado en la región, existe aún la discriminación por Leer más...