En esta entrega queremos compartir algunas frases y datos sobre migración, no sólo por tratarse de un tema relevante para la agenda nacional en este momento, sino como una reflexión porque la traducción guarda una estrecha relación con el fenómeno migratorio. Muchos traductores e intérpretes somos el resultado de la migración, voluntaria o forzada, de generaciones recientes o pasadas, y por ello este fenómeno es muy importante para nuestro quehacer profesional como traductores. Los temas políticos quedan para los políticos, los aspectos humanitarios y culturales debieran ocuparnos a todos. “Todos los viaje tienen sus ventajas. Si el viajero visita países que están en mejores condiciones, él puede aprender cómo mejorar el propio. Y si la fortuna lo lleva hacia peores lugares, quizás aprenda a disfrutar de lo que tiene en casa” - Samuel Johnson (1709-1784) “La tensión a lo largo de nuestra historia entre acoger o rechazar al forastero es sobre algo más que la migración. Es sobre el Leer más...
Etiqueta: Intérpretes profesionales
La teoría de la 3 generación y su posible efecto en la traducción e interpretación
Hay colegas traductores e intérpretes que temen a las nuevas tecnologías, ya hemos hablado de ello, pero también es común que los profesionales de la traducción e interpretación teman que la migración, en particular hacia los Estados Unidos desde México y Centroamérica, contribuya a que se nos contrate menos. ¿Por qué decimos esto? Porque muchas empresas han incorporado gente de origen migrante, y cada vez hay más hispanohablantes que tienen hijos en los Estados Unidos y les hablan en español. Pero, ¡ojo!, eso no quiere decir que estén incorporando migrantes a las empresas o que los hijos de migrantes vayan a usar el español en su vida cotidiana y de negocios en los Estados Unidos, sino simplemente significa que hay gente de origen distinto al estadounidense con posibilidades de ser bilingüe en el país vecino. El temor es que con ello ya no se nos necesite (hablando de la combinación inglés<>español, la más común en nuestro gremio tanto para traducción como para interpretación en Leer más...
¿Los traductores trabajaremos con miedo?
Los traductores e intérpretes (también llamados traductores simultáneos) somos seres humanos como los demás. ¡Cierto! No somos superhombres o heroínas de historieta con súper poderes, quienes desconocen el temor y las dificultades en lo laboral y personal, y quienes podemos ser ajenos a la incertidumbre que implica una nueva administración, en especial un presidente del cual no tenemos muy claro qué esperar. Y puesto que todavía no caminamos sobre el agua, reconozcámoslo: muchas veces sentimos temor ante esas situaciones que escapan a nuestro control. El temor es un fantasma que acecha en los distintos aspectos de la vida y, evidentemente, el entorno laboral no es excepción. Ya sea que se trate de traductores experimentados cerca del cierre de su carrera, jóvenes recién egresados de programas de formación, empresarios dueños de empresas contratantes o profesores de traducción/interpretación, todos sentimos temor en el medio laboral y tomamos muchas decisiones con base en ello. Leer más...
Intérpretes profesionales y el Sismo del 19 de septiembre de 2017
El medio día del 19 de septiembre, como sucedió hace 32 años, la Ciudad de México, y otros estados de México, fueron sacudidos por un fuerte sismo. A muchos intérpretes profesionales, como a un gran número de habitantes y visitantes de estos sitios, el sismo nos sorprendió trabajando en hoteles, salas de capacitación, en el campo o en empresas. A muchos nos sorprendió fuera de casa o de la ciudad, como a miles de personas más. Como muchos otros, después de la sacudida inicial, nuestro gremio se puso a las órdenes de la comunidad y de los expertos internacionales que llegarían a nuestro país para cooperar en los esfuerzos de rescate. Ser intérpretes profesionales que colaboran en una situación de desastre implica el conocimiento de prácticas específicas que el gremio ha recopilado a nivel internacional en distintos entornos de desastre y zonas de conflicto. Algunos colegas intérpretes conocen estas prácticas, pero al igual que los demás, los intérpretes profesionales lo que buscábamos Leer más...
¿Y Dónde Quedó Cervantes? En Un Lugar De Madrid…
¿Y Dónde Quedó Cervantes? Un dato interesante no sólo para mis amigos traductores, sino para los hablantes del español, es que en fecha reciente se ha hablado sobre la confirmación de que uno de los restos que descansan en la cripta del Convento de las Trinitarias Descalzas de San Ildefonso, en Madrid, son de Miguel de Cervantes Saavedra. La noticia ha estado en los medios, con mayor o menor presencia, y seguramente más de un traductor ahora respira tranquilo sabiendo dónde quedó Cervantes. La realidad es que ya se sabía que estaba sepultado ahí, sencillamente con tecnología moderna se ha confirmado. Sus restos reposan en Las Trinitarias junto con los de, al menos, catorce personas más. La confirmación llegó un año y 120.000 euros después de iniciados los trabajos. Aunque se trate de un “revuelto de fragmentos” y en ausencia de ADN para confirmar definitivamente, “seis esquirlas óseas podrían ser los del genio literario”, expresó el reconocido antropólogo forense Francisco Leer más...
EL Intérprete de Conferencias y Su Voz
Intérprete de Conferencias En la interpretación profesional (también conocida comúnmente como "traducción simultánea"), como en cualquier disciplina o profesión, hay “herramientas básicas” sin las cuales no se puede trabajar. ¿Qué sería de un pintor sin su brocha? ¿Qué sería un doctor sin su estetoscopio? ¿Qué sería de un intérprete profesional (traductor simultáneo) sin su voz o sin su oído? El intérprete no es solamente un profesional de los idiomas, es también un profesional de la voz. Un profesional del oído. Cuando estudiamos para ser intérpretes, normalmente no se nos enseña la importancia que tienen dichas herramientas en el desempeño y calidad de nuestro trabajo, o no se les da la auténtica relevancia que en la traducción simultánea tienen. Cada vez se hace más conciencia e hincapié en incluir este tipo de temas en los planes de estudio. La teoría es importante, sin embargo, también lo son la técnica y la práctica. Parte clave de la práctica es el conocer métodos de Leer más...
Para El Intérprete: El Cuerpo…Compañero Fiel Del Lenguaje Oral.
Mucho Más Que Una Voz Para los intérpretes, como para el resto de los hablantes, parecieran evidentes las partes del cuerpo que necesitamos para hablar, no obstante, hay mucho más acciones sucediendo en nuestro organismo a la hora de hacerlo que la voz misma. Pensamos de primera instancia en la lengua, las cuerdas vocales, las mejillas o los párpados. Sin embargo, utilizamos medios corporales en todo momento que no notamos con el fin de traducir aquello que pensamos en ideas habladas. ¿Qué hay de las manos y los ojos, por ejemplo? Una persona cuyo objetivo es convencer a otra de una idea, hará especial énfasis en sus movimientos y gesticulaciones. En el mundo de la interpretación profesional, el primordial objetivo del intérprete es la transmisión genuina de la idea expuesta del ponente para el oyente. Y, para lograrlo, el intérprete utilizará como medio de comunicación mucho más que su voz (sus manos, por mencionar un ejemplo). Todos los movimientos que realizamos al hablar no Leer más...
La Migración y La Lengua
Los Intérpretes Como Apoyo de La lengua Como intérpretes y traductores, sabemos que la migración es un fenómeno íntimamente vinculado a las reflexiones sobre la lengua, el bilingüismo y la multiculturalidad. Nuestra actividad como intérpretes está históricamente vinculada a la migración, y hoy, por ejemplo, la interpretación comunitaria es un fenómeno creciente en Estados Unidos, relacionado con el surgimiento de necesidades de un grupo poblacional que requiere del apoyo de interpretes profesionales para interactuar lingüísticamente con el sistema que trata de cubrir dicha necesidad. Hoy, compartimos algunas reflexiones particularmente sobre la migración mexicana y latinoamericana a los Estados Unidos y otros países, relacionadas con la lengua. El español es hablado por 500 millones de personas (7% de la población mundial) Aproximadamente 232 millones de personas viven fuera de su país de origen Los migrantes procedentes de países latinoamericanos representan casi la mitad de Leer más...