En esta entrega queremos compartir algunas frases y datos sobre migración, no sólo por tratarse de un tema relevante para la agenda nacional en este momento, sino como una reflexión porque la traducción guarda una estrecha relación con el fenómeno migratorio. Muchos traductores e intérpretes somos el resultado de la migración, voluntaria o forzada, de generaciones recientes o pasadas, y por ello este fenómeno es muy importante para nuestro quehacer profesional como traductores. Los temas políticos quedan para los políticos, los aspectos humanitarios y culturales debieran ocuparnos a todos. “Todos los viaje tienen sus ventajas. Si el viajero visita países que están en mejores condiciones, él puede aprender cómo mejorar el propio. Y si la fortuna lo lleva hacia peores lugares, quizás aprenda a disfrutar de lo que tiene en casa” - Samuel Johnson (1709-1784) “La tensión a lo largo de nuestra historia entre acoger o rechazar al forastero es sobre algo más que la migración. Es sobre el Leer más...
Etiqueta: intérprete profesional
La teoría de la 3 generación y su posible efecto en la traducción e interpretación
Hay colegas traductores e intérpretes que temen a las nuevas tecnologías, ya hemos hablado de ello, pero también es común que los profesionales de la traducción e interpretación teman que la migración, en particular hacia los Estados Unidos desde México y Centroamérica, contribuya a que se nos contrate menos. ¿Por qué decimos esto? Porque muchas empresas han incorporado gente de origen migrante, y cada vez hay más hispanohablantes que tienen hijos en los Estados Unidos y les hablan en español. Pero, ¡ojo!, eso no quiere decir que estén incorporando migrantes a las empresas o que los hijos de migrantes vayan a usar el español en su vida cotidiana y de negocios en los Estados Unidos, sino simplemente significa que hay gente de origen distinto al estadounidense con posibilidades de ser bilingüe en el país vecino. El temor es que con ello ya no se nos necesite (hablando de la combinación inglés<>español, la más común en nuestro gremio tanto para traducción como para interpretación en Leer más...
Los intérpretes, ¿una especie en peligro de extinción?
Quizás uno de los temores que enfrentan los intérpretes (traductores simultáneos), como muchos otros profesionales es la posibilidad de quedar desplazados por la Inteligencia Artificial (IA). En el caso de la traducción escrita ya se ha sentido eso con el surgimiento de “Google Translate” y otras opciones similares, pero se ha comprobado que, en términos generales, sirven como herramientas para textos cortos o de temas generales, porque el resultado suele ser desastroso en temas complejos, técnicos o de alto contenido poético, cultural o, simplemente, subjetivo. El cerebro traductor es una máquina aderezada con experiencias y cultura que la IA no tiene todavía. Después de ver el video con la tecnología de auriculares de Waverly Labs, uno de mis colegas expresó que los intérpretes seremos pronto sustituidos. Yo no estoy de acuerdo, como tampoco estoy de acuerdo con los clientes que piensan que ya no es necesario invertir en un equipo profesional de interpretación. Las Leer más...
LA CONSECUTIVA: ¿Sólo una interpretación resumida?
MODALIDAD CONSECUTIVA Cuando pensamos en interpretación, visualizamos comúnmente a una persona dentro de una cabina con unos audífonos puestos. Sin embargo, hay otras modalidades, entre ellas la consecutiva. La interpretación simultánea es la modalidad más comúnmente utilizada. Una de las principales razones para su uso es el dinamismo que da al intercambio de ideas y la facilidad para realizar nuestro trabajo prácticamente al mismo paso que el orador lleva. Sin embargo, hay contextos en que la simultánea no es la mejor opción por las condiciones en que trabajamos o las características del grupo con el que estamos. En los entornos de la diplomacia internacional, previos a los Procesos de Nuremberg, la consecutiva era la modalidad utilizada porque no había los recursos técnicos necesarios para hacerlo de otra manera, y la modalidad simultánea aún no se utilizaba. El intérprete estaba al centro de la acción y participaba activamente en el intercambio de ideas entre los diplomáticos o Leer más...