whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Etiqueta: interpretación

De la Lengua y El Mundial de Fútbol

La importancia de la interpretación y traducción en el Mundial “Brasil es cede del mundial ahora mismo y es un lugar en el que en un mismo hotel uno puede compartir pasillo con diversas nacionalidades, un lugar en el que aprender lo bueno de las otras culturas y hacer amigos que se convierten en enemigos en el campo. Un lugar repleto de posibilidades para los traductores e intérpretes. (Consultar información) Durante el Mundial de Fútbol que tiene lugar en Brasil, 32 selecciones nacionales disputarán la copa. Entre otras consideraciones para la organización de un evento como este, la lengua juega un papel preponderante. El despliegue de medios de comunicación, así como el número de fanáticos extranjeros presente en un evento de este tipo, convierten a Brasil en una Torre de Babel e impone la necesidad de contar con intérpretes y traductores profesionales. Además de las conferencias de prensa, las entrevistas y un sin número de actividades en los medios, es posible que los Leer más...

Cortesía Desde Afuera de La Cabina

Cortesía hacia un Intérprete En una entrega anterior hablamos de la cortesía o los buenos modales dentro de la cabina de interpretación; sin embargo, también podemos hablar de la cortesía fuera de la cabina, y en esto no me refiero al comportamiento de un intérprete con otro, sino a la relación entre el cliente y el intérprete. En más de 20 años de carrera he tenido contacto con clientes, oradores y escuchas de todo tipo. He trabajado con gente amable, considerada y educada, que reconoce el papel importante que el intérprete juega en el éxito de su junta, conferencia o congreso; de la importancia que tenemos para que la comunicación fluya, y nos tratan con base en ello. No obstante, también me he topado con personas que nos tratan como a un mal necesario al que hay que tolerar. Y aunque esto pudiera sonar exagerado, veo con cada vez mayor frecuencia situaciones de extraordinaria descortesía hacia los intérpretes que podrían, incluso sobrepasar la fina línea hacia el maltrato. Mis Leer más...

Sobre la Cortesía de un Intérprete en La Cabina

Un intérprete con buen comportamiento y modales en cabina. Los intérpretes de conferencias trabajamos habitualmente en un espacio confinado: la cabina. Se trata de un área reducida donde pasamos un promedio de 6 horas con otra persona. Es nuestra área de trabajo, claro, pero dadas las características de nuestra actividad, es un área donde todo pasa: trabajamos y coexistimos por horas. Es común que los intérpretes de conferencias hablemos de la “cortesía o los buenos modales en cabina”, en inglés se denomina “boothmanners” o “boothetiquette” y con ello nos referimos a las consideraciones que tenemos unos con otros en el contexto de trabajo dentro de ese espacio confinado. Este concepto incluye comportamientos como:  Acordar el tiempo de trabajo  Dónde sentarse, ayudar al compañero de cabina  Apagar el teléfono celular, evitar joyería que haga ruidos que molesten al compañero  Uso del micrófono  Estar disponible para el compañero (no dejar la cabina demasiado tiempo) Y otros Leer más...

Día Internacional de la Voz y su Importancia para los Intérpretes

Los Intérpretes y la voz como una herramienta de trabajo. En 1999 la Federación Internacional de Sociedades de Otorrinolaringología (IFOS) propuso la conmemoración de un Día Internacional de la Voz: el 16 de abril.  Pues aún cuando los seres humanos usamos la voz como una interpretación constantemente, no es común que se nos enseñe a cuidarla. El Día de la Voz no tiene la finalidad de enseñarnos a decir lo que pensamos o levantar la voz por una buena causa, su motivación es más bien hablar sobre la prevención, diagnóstico y tratamiento de las enfermedades relacionadas con la voz, en entornos personales y laborales. Los intérpretes, así como los locutores, traductores, actores o cantantes debemos poner especial cuidado en nuestra voz. Compartimos algunos consejos para cuidarla: Tomar agua. El sistema respiratorio necesita tener una buena hidratación. Las cuerdas vocales son dos músculos pequeños que se están moviendo a una velocidad muy rápida para producir e interpretar la voz, Leer más...

Los Intérpretes en los libros

En alguna ocasión ya hemos comentado sobre la mención de los intérpretes o los traductores en los libros.  A veces se mencionan como parte importante pero la mayoría de las veces como personajes completamente incidentales.  Vale la pena mencionar, también, que es común que se llame traductores a todos (tanto intérpretes como traductores), pues si los ciudadanos de a pie lo hacen, ¿por qué no habrían de hacerlo los escritores? En esta ocasión mencionaremos dos libros donde se hace mención de intérpretes y el contexto en que se hace. Las citas sobre intérpretes nos ayuda a reflexionar sobre aspectos que experimentamos en nuestra vida profesional, de eso no cabe la menor duda. El primero de los libros que mencionaremos hoy es “Los Mensajes de los Sabios” del conocido psiquiatra Brian Weiss. En él, el Dr. Weiss está describiendo una sesión de hipnosis y regresión a vidas pasadas que realizó en China. Obviamente, él no habla chino y su paciente no habla inglés, de manera que recurre a un Leer más...

Mostrar
Ocultar