En días pasados, salió la publicación del libro “Tras las huellas de una profesión: La interpretación de conferencias en México, memoria histórica”, cuya presentación fue el pasado 20 de junio. Es la primera vez que existe un documento que dé un contexto histórico para la profesión del intérprete en México. Lo interesante de este libro, es que nos lleva desde tiempos antiguos hasta los modernos, principalmente en México, en un esfuerzo sin precedentes en nuestro país. Libro "Tras las Huellas de una Profesión": Reflexiones | Guzmán Dibella Para aquellos de nuestros lectores que no están dentro del medio de la interpretación que, es importante compartir que, a diferencia de otras actividades profesionales, no contaba en nuestro país con un libro que nos llevase a lo largo de su desarrollo, desde un oficio hasta una profesión que, en la actualidad, cuenta con formación académica desde técnica hasta posgrado (no existía hasta hace algunos años en que surgieron los primeros Leer más...
Etiqueta: interpretación
Migración y Traducción
En esta entrega queremos compartir algunas frases y datos sobre migración, no sólo por tratarse de un tema relevante para la agenda nacional en este momento, sino como una reflexión porque la traducción guarda una estrecha relación con el fenómeno migratorio. Muchos traductores e intérpretes somos el resultado de la migración, voluntaria o forzada, de generaciones recientes o pasadas, y por ello este fenómeno es muy importante para nuestro quehacer profesional como traductores. Los temas políticos quedan para los políticos, los aspectos humanitarios y culturales debieran ocuparnos a todos. “Todos los viaje tienen sus ventajas. Si el viajero visita países que están en mejores condiciones, él puede aprender cómo mejorar el propio. Y si la fortuna lo lleva hacia peores lugares, quizás aprenda a disfrutar de lo que tiene en casa” - Samuel Johnson (1709-1784) “La tensión a lo largo de nuestra historia entre acoger o rechazar al forastero es sobre algo más que la migración. Es sobre el Leer más...
La teoría de la 3 generación y su posible efecto en la traducción e interpretación
Hay colegas traductores e intérpretes que temen a las nuevas tecnologías, ya hemos hablado de ello, pero también es común que los profesionales de la traducción e interpretación teman que la migración, en particular hacia los Estados Unidos desde México y Centroamérica, contribuya a que se nos contrate menos. ¿Por qué decimos esto? Porque muchas empresas han incorporado gente de origen migrante, y cada vez hay más hispanohablantes que tienen hijos en los Estados Unidos y les hablan en español. Pero, ¡ojo!, eso no quiere decir que estén incorporando migrantes a las empresas o que los hijos de migrantes vayan a usar el español en su vida cotidiana y de negocios en los Estados Unidos, sino simplemente significa que hay gente de origen distinto al estadounidense con posibilidades de ser bilingüe en el país vecino. El temor es que con ello ya no se nos necesite (hablando de la combinación inglés<>español, la más común en nuestro gremio tanto para traducción como para interpretación en Leer más...
¡Sobre esos términos mal usados, pero muy usados, llamados ‘barbarismos’!
Como traductores, intérpretes (traductores simultáneos, como suelen llamarnos), pero también como hablantes del español, hemos escuchado, o hemos cometido, errores al hablar o escribir. A cierto tipo de estos errores se le llama ‘barbarismos’, y de ellos hablaremos hoy. En esta ocasión no se me ocurrió hablar del tema por haber visto el trabajo de algún colega traductor; en realidad, la idea surgió de escuchar a una persona decir en la radio “Es su primera ópera prima”. ¡Error! Una ópera prima es, de acuerdo con El País, “la primera de las obras de un artista”. No puede haber una primera, segunda y tercera ópera prima. Eso me hizo pensar en algunos usos incorrectos de las palabras, y me llevó a los ‘barbarismos’. Según la RAE, un barbarismo es “incorrección que consiste en pronunciar o escribir mal las palabras, o en emplear vocablos impropios”. Veamos unos cuantos: INCORRECTO CORRECTO Lego Significa que no es experto en el tema, pero suele emplearse justo para expresar Leer más...
Los intérpretes, ¿una especie en peligro de extinción?
Quizás uno de los temores que enfrentan los intérpretes (traductores simultáneos), como muchos otros profesionales es la posibilidad de quedar desplazados por la Inteligencia Artificial (IA). En el caso de la traducción escrita ya se ha sentido eso con el surgimiento de “Google Translate” y otras opciones similares, pero se ha comprobado que, en términos generales, sirven como herramientas para textos cortos o de temas generales, porque el resultado suele ser desastroso en temas complejos, técnicos o de alto contenido poético, cultural o, simplemente, subjetivo. El cerebro traductor es una máquina aderezada con experiencias y cultura que la IA no tiene todavía. Después de ver el video con la tecnología de auriculares de Waverly Labs, uno de mis colegas expresó que los intérpretes seremos pronto sustituidos. Yo no estoy de acuerdo, como tampoco estoy de acuerdo con los clientes que piensan que ya no es necesario invertir en un equipo profesional de interpretación. Las Leer más...
Día de la Felicidad y la traducción e interpretación
En 2013, las Naciones Unidas inició la celebración del Día Internacional de la Felicidad. La ONU toma muy en serio este tema, y lo mismo debemos hacer no solo los profesionales de la traducción e interpretación, sino todos. ¿Por qué? Porque la propuesta va de la mano con los 17 Objetivos de Desarrollo Sostenible de esta Organización, y eso nos incumbe a todos, independientemente de nuestra actividad profesional, edad, nivel educativo o nacionalidad. Cuando platico con mis colegas traductores e intérpretes hablamos de la importancia que tiene sentirnos felices con lo que hacemos, tener una buena fuente de ingreso, algo que nos haga sentir realizados, tener tiempo con la familia y sentirnos amados. Por ello, el Día Internacional de la Felicidad es una buena manera de recordar qué hacemos, por qué lo hacemos y qué tan felices somos en términos generales. Para conocer cómo vamos, se publica el World Happiness Report. En 2018 incluye a 156 países por su nivel de felicidad y a 117 Leer más...
LA CONSECUTIVA: ¿Sólo una interpretación resumida?
MODALIDAD CONSECUTIVA Cuando pensamos en interpretación, visualizamos comúnmente a una persona dentro de una cabina con unos audífonos puestos. Sin embargo, hay otras modalidades, entre ellas la consecutiva. La interpretación simultánea es la modalidad más comúnmente utilizada. Una de las principales razones para su uso es el dinamismo que da al intercambio de ideas y la facilidad para realizar nuestro trabajo prácticamente al mismo paso que el orador lleva. Sin embargo, hay contextos en que la simultánea no es la mejor opción por las condiciones en que trabajamos o las características del grupo con el que estamos. En los entornos de la diplomacia internacional, previos a los Procesos de Nuremberg, la consecutiva era la modalidad utilizada porque no había los recursos técnicos necesarios para hacerlo de otra manera, y la modalidad simultánea aún no se utilizaba. El intérprete estaba al centro de la acción y participaba activamente en el intercambio de ideas entre los diplomáticos o Leer más...
Más sobre la Migración
La Migración un tema Delicado Ya en una estrega anterior reflexionamos brevemente sobre la migración, la lengua y la interpretación. Puesto que el fenómeno de la migración está íntimamente ligado a la lengua, como intérpretes y traductores profesionales debemos reflexionar y estar mejor enterados del tema. En esta entrega compartiremos algunos datos adicionales interesantes sobre la migración. La fuga de cerebros se define como migración de personal calificado que sale de su país de origen en busca de mejores condiciones de vida, salarios o estabilidad política. Uno de cada 20 malayos que terminan su carrera deciden abandonar su país; esta cifra es el doble del promedio mundial. China, India y México tienen fenómenos similares. De acuerdo con la OCDE, en México 800,000 de cada 11 millones de mexicanos con estudios dejan su país. De acuerdo con la OCDE, la fuga de cerebros en América Latina casi se duplicó en la última década, pasando de 12 a 20 millones de personas. México es Leer más...
La Migración y La Lengua
Los Intérpretes Como Apoyo de La lengua Como intérpretes y traductores, sabemos que la migración es un fenómeno íntimamente vinculado a las reflexiones sobre la lengua, el bilingüismo y la multiculturalidad. Nuestra actividad como intérpretes está históricamente vinculada a la migración, y hoy, por ejemplo, la interpretación comunitaria es un fenómeno creciente en Estados Unidos, relacionado con el surgimiento de necesidades de un grupo poblacional que requiere del apoyo de interpretes profesionales para interactuar lingüísticamente con el sistema que trata de cubrir dicha necesidad. Hoy, compartimos algunas reflexiones particularmente sobre la migración mexicana y latinoamericana a los Estados Unidos y otros países, relacionadas con la lengua. El español es hablado por 500 millones de personas (7% de la población mundial) Aproximadamente 232 millones de personas viven fuera de su país de origen Los migrantes procedentes de países latinoamericanos representan casi la mitad de Leer más...
La Comodidad de Trabajar por Tu Cuenta…
¿Vale la pena Trabajar Por Tu Cuenta? Es común que se piense que trabajar por cuenta propia es más relajado que trabajar como empleado. Y puesto que la traducción y la interpretación son actividades profesionales que se prestan para trabajar independientemente, vale la pena reflexionarlo. Contrario a lo que se piensa, algunos estudios han mostrado que la gente que trabaja por su cuenta suele desgastarse más que la gente que tiene un trabajo fijo. El agotamiento y desgaste derivados de una tensión prolongada suelen estar presentes en este tipo de profesionales. Algunas causas de esta tensión son: Temor a no conservar al cliente Incertidumbre económica y sobre el futuro Perfeccionismo Ausencia de horarios de trabajo Falta de planeación Soledad Falta de claridad en los objetivos y en los criterios de éxito Falta de control sobre el flujo de trabajo Falta de reconocimiento Monotonía en el entorno de trabajo Trabajo administrativo no delegable, entre Leer más...