whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Etiqueta: GDA Traductores

Migración y Traducción

En esta entrega queremos compartir algunas frases y datos sobre migración, no sólo por tratarse de un tema relevante para la agenda nacional en este momento, sino como una reflexión porque la traducción guarda una estrecha relación con el fenómeno migratorio. Muchos traductores e intérpretes somos el resultado de la migración, voluntaria o forzada, de generaciones recientes o pasadas, y por ello este fenómeno es muy importante para nuestro quehacer profesional como traductores.  Los temas políticos quedan para los políticos, los aspectos humanitarios y culturales debieran ocuparnos a todos. “Todos los viaje tienen sus ventajas.  Si el viajero visita países que están en mejores condiciones, él puede aprender cómo mejorar el propio. Y si la fortuna lo lleva hacia peores lugares, quizás aprenda a disfrutar de lo que tiene en casa”  - Samuel Johnson (1709-1784) “La tensión a lo largo de nuestra historia entre acoger o rechazar al forastero es sobre algo más que la migración. Es sobre el Leer más...

La teoría de la 3 generación y su posible efecto en la traducción e interpretación

Hay colegas traductores e intérpretes que temen a las nuevas tecnologías, ya hemos hablado de ello, pero también es común que los profesionales de la traducción e interpretación teman que la migración, en particular hacia los Estados Unidos desde México y Centroamérica, contribuya a que se nos contrate menos. ¿Por qué decimos esto? Porque muchas empresas han incorporado gente de origen migrante, y cada vez hay más hispanohablantes que tienen hijos en los Estados Unidos y les hablan en español. Pero, ¡ojo!, eso no quiere decir que estén incorporando migrantes a las empresas o que los hijos de migrantes vayan a usar el español en su vida cotidiana y de negocios en los Estados Unidos, sino simplemente significa que hay gente de origen distinto al estadounidense con posibilidades de ser bilingüe en el país vecino. El temor es que con ello ya no se nos necesite (hablando de la combinación inglés<>español, la más común en nuestro gremio tanto para traducción como para interpretación en Leer más...

¡Sobre esos términos mal usados, pero muy usados, llamados ‘barbarismos’!

Como traductores, intérpretes (traductores simultáneos, como suelen llamarnos), pero también como hablantes del español, hemos escuchado, o hemos cometido, errores al hablar o escribir. A cierto tipo de estos errores se le llama ‘barbarismos’, y de ellos hablaremos hoy. En esta ocasión no se me ocurrió hablar del tema por haber visto el  trabajo de algún colega traductor; en realidad, la idea surgió de escuchar a una persona decir en la radio “Es su primera ópera prima”. ¡Error! Una ópera prima es, de acuerdo con El País, “la primera de las obras de un artista”. No puede haber una primera, segunda y tercera ópera prima. Eso me hizo pensar en algunos usos incorrectos de las palabras, y me llevó a los ‘barbarismos’. Según la RAE, un barbarismo es “incorrección que consiste en pronunciar o escribir mal las palabras, o en emplear vocablos impropios”. Veamos unos cuantos: INCORRECTO CORRECTO Lego Significa que no es experto en el tema, pero suele emplearse justo para expresar Leer más...

¿Qué tienen que ver los ‘emojis’ con la comunicación?

Desde hace unos años los llamados emojis o emoticones se han convertido en una forma de comunicar emociones. El uso de imágenes facilita la transmisión del mensaje, y de alguna manera derriba algunas barreras de comunicación. El creador de los primeros 176 emojis fue Shigetaka Kurita en 1999 para NTT Docomo, una empresa japonesa de comunicación móvil, con una inspiración en la tradición manga. Más tarde, empresas como Apple los incorporaron también en dispositivos y programas, ¡y ahora todos los usamos! Hay varios aspectos interesantes sobre ellos: - Su origen fue del japonés y son una combinación de dibujo y carácter. - Los primeros surgieron en 1999 y su objetivo fue agilizar la comunicación escrita. - Transmiten emociones que a veces es difícil explicar en palabras y también ayudan a transmitir el significado del mensaje. - Actualmente existe el Día Mundial del Emoji (World Emoji Day), el 17 de julio. Si bien sobre todo las nuevas generaciones encuentran en estos personajes Leer más...

Los intérpretes, ¿una especie en peligro de extinción?

Quizás uno de los temores que enfrentan los intérpretes (traductores simultáneos), como muchos otros profesionales es la posibilidad de quedar desplazados por la Inteligencia Artificial (IA). En el caso de la traducción escrita ya se ha sentido eso con el surgimiento de  “Google Translate” y otras opciones similares, pero se ha comprobado que, en términos generales, sirven como herramientas para textos cortos o de temas generales, porque el resultado suele ser desastroso en temas complejos, técnicos o de alto contenido poético, cultural o, simplemente, subjetivo. El cerebro traductor es una máquina aderezada con experiencias y cultura que la IA no tiene todavía. Después de ver el video con la tecnología de auriculares de Waverly Labs, uno de mis colegas expresó que los intérpretes seremos pronto sustituidos. Yo no estoy de acuerdo, como tampoco estoy de acuerdo con los clientes que piensan que ya no es necesario invertir en un equipo profesional de interpretación. Las Leer más...

Doblaje y Traducción, una Pincelada de sus Inicios | GDA

Doblaje, Actividad que se Debe Realizar por Profesionales Estamos tan habituados a este formato, que difícilmente ya reparamos en él. Sin embargo, más allá de lo natural que parezca la voz de un actor o narrador en otra lengua, es importante saber que tanto el doblaje, como la traducción del material son actividades profesionales que deben realizar profesionales de cada área. Un buen doblaje depende de un guion que tenga lógica y buena redacción, que se apegue en correcta traducción al original pero que, al mismo tiempo, sea amigable para la audiencia meta, y que cumpla con las especificaciones para que el actor, o talento de voz, pueda ajustarse al movimiento de labios y a la secuencia de los acontecimientos del material audiovisual. ¡De ahí la importancia de contar con un servicio profesional de traducción y de talento de voz! El doblaje tiene su contraparte, el subtitulaje. Sin embargo, suele ser preferido por dos razones: la primera (y antes más que ahora) es que con el doblaje Leer más...

Mostrar
Ocultar