whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Recursos para la interpretación a distancia.

Como ya hemos mencionado, la interpretación a distancia es una tendencia al alza.  La tecnología de las telecomunicaciones y la presión en la reducción de costos de viaje han dado como resultado un incremento ya perceptible de las reuniones a distancia, las teleconferencias, las videoconferencias, etc.

El intérprete sigue siendo un elemento fundamental para tender los puentes de comunicación aún a distancia; sin embargo, las condiciones de trabajo en este tipo de formatos está todavía en pañales, al menos en México.

Es común que el cliente solicite interpretación a distancia sin contar con los recursos técnicos necesarios, es decir, una buena conexión telefónica, recursos de teleconferencia vía Internet, buena señal de audio, video y las instalaciones en donde el intérprete cuente con una buena área de trabajo, como ocurre en las sesiones presenciales (al menos en muchas de ellas).

En México estamos teniendo ya más de este tipo de experiencia, sin embargo aún adolecemos de lineamientos claros. La AIIC, una de las asociaciones profesionales de intérpretes más reconocidas a nivel mundial, ha abordado ya el tema, y recomienda:

  1. La presencia de un intérprete experimentado a cargo de la coordinación del equipo de intérpretes y como vínculo con el organizador.
  2. Una jornada no superior a las 3 horas por día por intérprete (ya que la atención y la calidad de la interpretación decrecen después de ese tiempo).
  3. Compensación adecuada para los intérpretes en caso de conexiones nocturnas.
  4. Calidad de sonido al menos de conformidad con ISO 2603.
  5.  Señal de video y audio continua, sin interrupciones, y de alta calidad.
  6. Close up del público, el orador, el presidente de la sesión y los funcionarios presentes.
  7. Disponibilidad del material, como ponencias y materiales que se utilizarán y que permitan a los intérpretes compensar el hecho de no estar físicamente en la sesión.
  8. Comunicación constante con quien presida la sesión y la gente a cargo de la transmisión, del control de sonido.

Como podemos ver, estas consideraciones paulatinamente permearán la práctica de lainterpretación a distancia  para poder prestar un servicio de calidad y brindar las mejores condiciones posibles de trabajo para los intérpretes.

En Guzmán Dibella podemos ayudarle a conformar la mejor opción para sus sesiones a distancia y contamos con intérpretes ya con experiencia en esta área.

Para más información  de AIIC, clic aqui.

Compartir
Mostrar
Ocultar