whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

¿Qué tienen en común streaming, workshop y soft porn?

Como ya hemos mencionado en otras entregas, el trabajo del intérprete en contextos de enlaces a distancia es cada vez más frecuente.  A ese tipo de emisiones de les llama streaming, en inglés.  En esta ocasión no hablaremos del trabajo a distancia sino del término mismo.  Una actividad de ese tipo sería en un contexto de “emisión o transmisión en directo”, pero es común usar el anglicismo streaming.

No es cuestión de ser más papistas que el papa, pero ¿por qué insistimos en usar las palabras en otra lengua cuando la nuestra nos brinda la oportunidad de expresar las ideas en forma puntual y correcta con palabras o expresiones sencillas y tan versátiles como el término extranjero? 

De acuerdo con una fuente del Fundéu BBVA, el término streaming se aplica a una técnica que permite reproducir series, canciones, conferencias, etc., en un navegador u otro programa similar sin necesidad de descargar previamente, ya se trate de acontecimientos que suceden en ese momento (o con un desfase mínimo) o de material pregrabado.  Esta explicación es clarísima, pero no justifica el uso de la palabra streaming.

El mismo criterio aplica para taller en vez del inglés workshop, que a veces hace referencia, también a un seminario o reunión de trabajo, si nos referimos a un taller digamos taller; si hablamos de un seminario, digamos seminario.

Otros ejemplos de términos que se usan constantemente soncheckpointpara expresar puesto de control o de revisión;container, en vez de contenedor o envase o recipiente de gran tamaño para transporte de mercancías o para recoger residuos; o softporn, softcore o hardcoreporn, para las que tenemos opciones en español como porno blando y porno duro, respectivamente.

La lengua está viva, las lenguas coexisten y se enriquecen, pero la riqueza de nuestra lengua es increíble y sus opciones amplias, aprovechémosla.

Para consultar más ejemplos,clic aquí

Compartir
Mostrar
Ocultar