whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Cinco maneras en que los intérpretes profesionales agregan valor para usted.

Intérpretes: cómo agregan valor

La difícil situación del mercado laboral afecta a los intérpretes de conferencias tanto como al resto. ¡Es natural! Muchas empresas siguen considerando la interpretación profesional como algo superfluo, que puede resolverse con una secretaria, un pasante o un experto bilingüe.

Este comentario no es a manera de queja, es sencillamente la realidad del mercado, pero en esta ocasión queremos compartirles a nuestros clientes y amigos cómo podemos los intérpretes de conferencias agregar valor para usted.

Los intérpretes de conferencias (también conocidos como traductores simultáneos) son profesionales que tienden puentes de comunicación entre personas que no hablan la misma lengua: para eso se entrenaron, por ello:

  1. Los intérpretes profesionales son personas bilingües, biculturales, que tienen un entrenamiento profesional especializado en la interpretación, muchos de ellos a nivel licenciatura o posgrado. No son personas que nada más hablan dos (o más) idiomas.

Están entrenados en distintas áreas del quehacer humano y manejan modalidades de interpretación para distintas situaciones.

  1. Los intérpretes profesionales estudian y se preparan para cada asignación profesional. Algunos de ellos tienen estudios en alguna área particular (los hay ingenieros o sociólogos o economistas), pero no son únicamente lo que llamamos un “experto bilingüe” que conoce la parte técnica. Además del conocimiento del área técnica, los profesionales de la interpretación manejan distintas modalidades para ayudarle a comunicarse. La más común es la simultánea, pero no es la única. También le pueden acompañar en una junta o en una visita de campo, apoyarle durante webinarios o llamadas telefónicas. ¡Están entrenados para ello!

Están al 100% para usted.

  1. A diferencia de una secretaria o un profesional bilingüe del que usted pueda echar mano para “salir del paso”, cuando contrata intérpretes profesionales, ellos están ahí al 100% para usted. Durante el tiempo contratado, no tienen ningún otro objetivo que estar con usted, apoyarle sin que esto signifique distraer a alguien más de la empresa quien tiene otras responsabilidades, cuyo tiempo tiene un costo para usted cuando su trabajo no se hace o se retrasa por estar haciéndole de intérprete.

No son traductores.

  1. Los intérpretes y los traductores son profesionales hermanos. Los primeros trabajan con la lengua hablada y los segundos con la lengua escrita. Muchas empresas prestamos servicios en ambos campos, pero asignamos profesionales distintos a cada uno. Si necesita una traducción podemos apoyarle, sin embargo, el intérprete agrega más valor en su área del conocimiento, aprovéchelo en eso.

Valoran y resguardan la confidencialidad de su información.

intérpretes

  1. Los códigos de conducta de los intérpretes profesionales incluyen la confidencialidad y la discreción. Estamos habituados al manejo de información sensible para nuestros clientes y la tratamos con ese nivel de respeto. Un profesional bilingüe o alguien improvisado muy posiblemente no esté consciente de este hecho y no se conducirá en consecuencia. Su información es un activo valioso, no lo ponga en manos de cualquiera.

Podríamos seguir, pero por el momento hemos compartido con usted cinco maneras en que los intérpretes profesionales agregan valor para usted, ¡recurra a un servicio profesional, no ponga su comunicación en las manos equivocadas!

Compartir
Mostrar
Ocultar