Lenguas En Extinción
Queridos amigos traductores, si pensaban que el problema de la extinción de lenguas es cosa de Europa o Asia, vean lo que ocurre en América.
Es curioso, pero mucha gente que no está tan en contacto con las lenguas, como lo hacen los traductores (incluyendo, obviamente a los traductores simultáneos*), no repara ni en la diversidad de lenguas que hay en el mundo, y lo que es peor, piensan que las lenguas dominantes actuales han dominado siempre, y que las demás son sólo intentos de grupos pequeños por comunicarse. ¡Error!
A la llegada de los europeos, se estima que en América del Norte existían aproximadamente 700 lenguas diferentes. Para mediados del siglo pasado, sobreviven 213. Es bueno que la UNESCO, Google y National Geographic, entre otras iniciativas, estén trabajando no sólo en la elaboración de atlas de lenguas sino en esfuerzos de preservación y concientización.
La violencia de la colonización en América explica la pérdida de las lenguas, sin embargo, en el caso de Estados Unidos, la reclusión de los nativos y su consecuente reeducación desvinculada de sus raíces contribuyó a la pérdida de lenguas maternas. Actualmente, se estima que sobreviven 150 y al menos la mitad agoniza.
Por otra parte, es interesante ver que los miembros de la tribu chukchansi, de California, han invertido casi un millón de dólares en la elaboración de un diccionario y una gramática para preservar su lengua.
México no es excepción. Si bien tiene una riqueza única, el empuje de la lengua dominante llama a medidas urgentes para preservar la diversidad lingüística. De acuerdo con la UNESCO, por ejemplo, el ixcateco de Oaxaca cuenta sólo 21 personas que lo comprenden y escriben. De las 143 lenguas que existen en México actualmente, 21 están en peligro de extinción. Para conocer un mapa de lenguas en peligro en México y comprender el nivel al cual nos concierne esta problemática, más información
En Brasil hay un total de 178 lenguas clasificadas en peligro de extinción. Así mismo, el kallawaya – lengua secreta desde tiempos del imperio inca hablada por curanderos y herboristas – se usa para comunicarse en círculos secretos y, por lo tanto, no está documentada.
¿Qué podríamos hacer los traductores para preservar las lenguas y contribuir a su subsistencia? Esta puede ser una buena oportunidad para reflexionar.
Para más información:
Revista Muy Interesante, número correspondiente a mayo de 2015, No. 5.
(*Recuerden que a los intérpretes suelen llamarnos traductores simultáneos).