whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Las cosas que han cambiado pero lo que falta: El XIII Premio Nezahualcóyotl de Literaturas en Lenguas Mexicanas

El 21 de febrero se conmemoró el Día Internacional de la Lengua Materna.  Como sabemos, este día fue proclamado por la UNESCO en 2000 para preservar y proteger las lenguas de los pueblos del mundo.

En México vamos siempre con calma, después de 14 años de la creación de este Día Internacional, es más fácil encontrar notas sobre lo que se hace en nuestro país.  La convocatoria al El XIII Premio Nezahualcóyotl de Literaturas en Lenguas Mexicanas llamó mi atención. No sólo por su contenido, sino por su mera existencia. 

El premio se relanza en este año con una convocatoria de la Dirección General de Culturas Populares del Conaculta. “El objetivo es promover la diversidad lingüística, cultural y el multilingüismo a través de invitar a participar a todos los escritores y autores indígenas nacidos en México, hablantes de una de las lenguas indígenas nacionales, sin importar su lugar de residencia.”

Es interesante hacer notar que además de los escritores, la “narrativa gráfica” tiene un sitio en este premio. La narrativa gráfica permitirá participar a tejedores, bordadores, dibujantes, ilustradores, entintadores, grabadores y coloristas.

Este premio nos permite reflexionar sobre la riqueza de la lengua y la fuerza de la cultura. Los mexicanos, y entre ellos lógicamente los intérpretes y traductores, podemos jugar un papel en el rescate de nuestras lenguas indígenas. En el contexto de los juicios orales y de la diseminación que se da cada vez más de la importancia que estas expresiones tienen en nuestra identidad, bien valdría la pena comenzar a estudiarlas, a conocerlas, a hacerlas nuestras, aquellos que nunca hemos estado expuestos a una lengua indígena. Y todavía más, la narrativa gráfica con todas las expresiones que hemos mencionado nos ayuda a hacer énfasis en la relevancia que tienen la cultura toda en el contexto de una lengua.

La UNESCO y el CONACULTA nos dan el pretexto hoy para reflexionar. Como profesionales que trabajamos con la lengua escrita y oral, intérpretes y traductores podemos poner el ejemplo. Quizá no trabajaremos en esas lenguas porque nuestro conocimiento no será suficiente, pero nos ayudará a expandir nuestros horizontes dentro de la vastedad de nuestra propia identidad.

Para terminar, la UNESCO  ha dicho “Las lenguas maternas son los instrumentos más poderosos para preservar y desarrollar el patrimonio cultural, tanto el tangible como el intangible, por lo que es necesario preservarlas para garantizar el enriquecimiento de los saberes tradicionales e incentivar la diversidad lingüística y el multilingüismo.”

Referencias:

Conaculta

Azteca Noticias  

Compartir
Mostrar
Ocultar