Hay colegas traductores e intérpretes que temen a las nuevas tecnologías, ya hemos hablado de ello, pero también es común que los profesionales de la traducción e interpretación teman que la migración, en particular hacia los Estados Unidos desde México y Centroamérica, contribuya a que se nos contrate menos. ¿Por qué decimos esto? Porque muchas empresas han incorporado gente de origen migrante, y cada vez hay más hispanohablantes que tienen hijos en los Estados Unidos y les hablan en español. Pero, ¡ojo!, eso no quiere decir que estén incorporando migrantes a las empresas o que los hijos de migrantes vayan a usar el español en su vida cotidiana y de negocios en los Estados Unidos, sino simplemente significa que hay gente de origen distinto al estadounidense con posibilidades de ser bilingüe en el país vecino. El temor es que con ello ya no se nos necesite (hablando de la combinación inglés<>español, la más común en nuestro gremio tanto para traducción como para interpretación en México).
¿A quién no le ha sucedido que una vez cruzando la frontera los “paisanos” hablan sólo inglés? Pues muchas veces no es pose, es herencia.
Descubrimos la “Teoría de las 3 generaciones” de Philip M. Carter, quien dice:
“Como lingüista, he estudiado el bilingüismo español-inglés en Texas, California, Florida y en otros estados. Y puedo dar fe de que el español no se está apoderando de Estados Unidos”.
Su teoría dice más o menos así (ver artículo completo en el vínculo al final de esta publicación):
“Aunque los nuevos inmigrantes hablen español, la investigación demuestra que sus hijos suelen ser bilingües y que la mayoría prefieren hablar inglés. Como resultado, es probable que los nietos de los inmigrantes solamente hablen inglés. Los lingüistas llaman a este fenómeno “el patrón de las tres generaciones“. Resumiendo, significa que las lenguas en Estados Unidos que no sean inglés se pierden en la segunda o en la tercera generación”.
Además, hay “31 estados y cientos de ciudades en los Estados Unidos donde existen leyes locales sobre el uso exclusivo del inglés o sobre “el inglés como lengua oficial”. Por otra parte, los chicos suelen acumular conocimiento en inglés, suelen relacionar el uso de esta lengua con el éxito y escuchar que su lengua de origen es una amenaza para la identidad americana. Este fenómeno no afecta sólo al español, puesto que los italianos y otras nacionalidades han enfrentado situaciones similares.
Si tomamos esto en cuenta, sumamos la presión de “Make America Great Again”, con sus implicaciones de prevalencia del idioma de “América”, y tomamos la teoría de las 3 generaciones, las oportunidades de trabajo para nuestro gremio de traducción e interpretación en las más diversas relaciones entre ambos países (y con Canadá, también), puede ofrecer un panorama más optimista.
De igual forma, muchas empresas han incorporado personal bilingüe, y eso suele reducir la necesidad de nuestros servicios de traducción e interpretación (al menos temporalmente); sin embargo, eso también nos indica que posiblemente las oportunidades de trabajo estén en otros sitios, porque esa tercera generación nos seguirá necesitando.
No sé si nuestros colegas han pensado en esto; no sé si nuestros clientes han pensado en esto. Sin embargo, con la “Caravana Migrante” ocupando los espacios de noticias, vale la pena reflexionar sobre el tema.