TRADUCTORES: TODOS COMPARTIMOS LA RESPONSABILIDAD DE HABLAR BIEN NO SÓLO LOS TRADUCTORES.
Cuando la gente escucha que somos traductores o intérpretes profesionales (o traductores simultáneos, como suelen llamarnos), es común que esperen varias cosas:
- Que hablemos nuestra lengua materna (el español usualmente para este fin) mejor que ellos.
- Que dominemos la lengua extranjera en la que trabajamos.
- Que seamos como diccionarios/tratados de gramática en ambas lenguas.
¡Así es! Mientras a la mayoría de la población le da lo mismo si habla correctamente el español o no, es común que las cejas se levanten con incredulidad cuando los traductores decimos “no sé cómo se dice eso” en nuestras lenguas de combinación de trabajo. A manera de broma, yo siempre digo que somos traductores, no diccionarios, y comúnmente la gente se ríe, aunque no por ello dejan de expresar su incredulidad… ¿Cómo dices que eres traductor y no sabes las palabras? ¿Qué pasa si te topas con esa palabra? ¡Para eso están los diccionarios y glosarios, las búsquedas en línea y nuestros colegas y clientes que son un magnífico apoyo!.
La importancia de hablar bien español
Sin embargo, lo que hoy nos ocupa es la responsabilidad que todos tenemos como hablantes del español, no sólo los traductores, de hablar bien. Y pensaba esto justamente hoy que me topé con el verbo “satisfacer”. Este verbo es muy interesante porque su conjugación siempre es un reto. Es correcto decir “satisfará” y no “satisfacerá”; es correcto decir “satisfice” y no “satisfací”. El comentario viene a colación porque la revisora del documento me lo “corrigió” y seleccionó la forma incorrecta del verbo.
¡Cuántas veces pasa eso! Y para muestra un botón, además de éste, que quiero compartir con ustedes amigos traductores, clientes, amigos lectores en general. Por ello incluyo únicamente 10 palabras que suelen usarse incorrectamente y que la gente no le importa usar mal:
INCORRECTO CORRECTO
- Accesar acceder
- Habían había
- Socializar sociabilizar
- Sobrevivencia supervivencia
- Especimen espécimen
- Las miles de personas los miles de personas
- Prejuicios perjuicios
- Veniste viniste
- Moustro monstruo
- Transtorno trastorno
Y podríamos seguir con más ejemplos. Hablar correctamente es nuestra responsabilidad como hablantes del español. Infortunadamente muchos de los medios de comunicación no fomentan esta práctica y la población escucha continuamente malos usos. Los traductores no estamos exentos, aunque debemos prestar más atención y usar mejor la lengua porque eso se relaciona directamente con el producto final de nuestro trabajo y con nuestro prestigio profesional.
¡Mejoremos nuestro uso de la lengua! No todos somos traductores pero sí somos todos hablantes del español!.