Cuando escuchamos hablar de intérpretes de conferencias, el referente inmediato suele ser el edificio de las Naciones Unidas en Nueva York con Nicole Kidman, pero eso es ficción, el encanto de Hollywood. La ONU tiene un staff completo de profesionales, no sólo de intérpretes sino también de traductores, y su trabajo es fundamental para el flujo de información dentro y fuera de la organización. El traductor trabaja en silencio, lejos de los micrófonos per sin él los puentes de comunicación no se tenderían con tanta eficacia.Un traductor en las Naciones Unidas no sólo debe tener conocimientos de lenguas extranjeras, sino que debe contar con una formación como traductor. La idea de que con haber estudiado idiomas, es suficiente para ser traductor de la ONU (con el correspondiente glamour que la simple organización transmite en el imaginario colectivo), está muy lejos de la realidad. El conocimiento de las lenguas extranjeras es tan sólo el punto de partida.
A partir de ahí, el candidato deberá presentar un examen y conocer la organización y su funcionamiento lingüístico. Las 6 lenguas oficiales de las Naciones Unidas son inglés, español, francés, ruso, chino y árabe. El candidato debe tener una lengua principal (aquella en que cursó estudios universitarios) y tener conocimiento al menos de 2 lenguas oficiales más. No hay restricción de nacionalidad.En la historia de la Sociedad de las Naciones predecesora de la ONU, el cuerpo de traductores de planta es anterior al cuerpo de intérpretes de planta y muchas veces la actividad detraductor sirvió de antecedente para la de intérprete, de ahí parte de su innegable valor. Además, el traductor, al igual que el intérprete, debe mantenerse al día de los acontecimientos mundiales, más aún trabajando en un organismo internacional, debe estar abierto a la movilidad profesional y al aprendizaje constante.
Los requisitos y fechas para exámenes: http://www.un.org/Depts/OHRM/examin/ets.shtml