Los traductores, intérpretes o hablantes de una lengua que consideran que su lengua no debería contaminarse con otras lenguas se denominan puristas. En una edición reciente de la revista editada por la American Translators Association, ATA, se incluye un artículo interesante al respecto. La autora, Nataly Kelly, dice “Had the linguistic purists in Shakespeare’s day been successful, the English language would never have benefted from the hundreds of new words and phrases he popularized, such as “fashionable”, “sanctimonious”, “full circle”, and many others.” Es cierto, por una parte queremos que la gente hable bien, que los demás no contaminen nuestra lengua – siempre es el otro. Pero, por otra parte, queremos comunicarnos con otras culturas, comerciar, tener intercambios culturales, educativos, profesionales. ¡Imposible hacerlo sin que nuestras respectivas lenguas se influyan! Quizá lo que ocurre más bien es que tenemos sesgos y algunos hablantes pensamos que no solo nuestra lengua Leer más...
Categoría: Uncategorized
La traducción es más que teoría
Hace poco dos colegas traductoras conversaban sobre un proyecto de trabajo que una de ellas iba a comenzar. “No sabía que tenías experiencia en ese tema”, dijo una. “No la tengo, pero soy muy aventada”, respondió la otra. Por supuesto que la actividad profesional del traductor o del intérprete incluye la audacia de aprender sobre distintas áreas del quehacer humano; sin embargo, es importante mantener la justa medida entre incursionar en un tema nuevo y lanzarse a la buena de Dios, comprometiendo la calidad del producto final y traicionando la confianza que el cliente deposita en nosotros. Un ejemplo claro me lo dio un texto que he leído recientemente sobre una traductora de videojuegos. Ella habla de un primer proyecto de traducción de videojuegos en el que participará y lo emocionada que está. A pesar de nunca haberlo hecho, es una ávida jugadora de videojuegos, conoce las consolas, las versiones de los juegos en inglés y en español. Ella dice “Estoy familiarizada con muchos Leer más...
A 25 años de distancia: 25 Aniversario de Guzmán Dibella
El pasado mes de febrero nuestra empresa cumplió 25 años en el mercado. Conformada en los inicios del Tratado de Libre Comercio en los ochenta, comenzamos la conformación de un equipo de profesionales en los campos de la traducción, la interpretación y áreas afines, que ha rendido frutos en estos veinticinco años. Actualmente, tenemos muchas herramientas que antes no existían y que nos mantienen en contacto con nuestros clientes y colegas, que nos facilitan las actividades administrativas y técnicas. No obstante, a veces pienso que hemos vivido tantos cambios que hemos perdido la capacidad de asombro, y para muestra un botón: en nuestros inicios visitábamos al cliente para ofrecer nuestros servicios, no había otra manera más que eso, la llamada telefónica y algunos directorios, algunos de uso general y otros por sectores. Más tarde, cuando el cliente decidía recurrir a nosotros, íbamos nuevamente a verle para cotizar su documento y hacíamos un tedioso conteo manual, regresábamos a Leer más...
Lengua en peligro de extinción, ¿Qué se hace?
De acuerdo con la UNESCO, se estima que, si nada se hace, la mitad de los 6.000 idiomas hablados actualmente desaparecerá a finales de este siglo. Con la desaparición de las lenguas no escritas y no documentadas, la humanidad no sólo perdería una gran riqueza cultural, sino también conocimientos ancestrales contenidos, en particular, en las lenguas indígenas. De acuerdo con la UNESCO, no obstante, no todo está perdido, ni es un proceso irreversible. Incluso, en el 2010, esta organización preparó la última edición del Atlas UNESCO de las lenguas del mundo en peligro. En esa edición se incluye una lista de 2,500 lenguas (dentro de las cuales 230 están extintas desde el decenio de 1950). El Atlas incluye el nombre y el grado de peligro que corre cada lengua, así como el país o los países donde se habla. Una lengua corre peligro de desaparecer cuando sus hablantes dejan de utilizarla, cuando van restringiendo su uso a ámbitos cada vez más reducidos, cuando recurren cada vez Leer más...
Interpretación: Los procesos de Nuremberg
Los Procesos de Nuremberg son referente obligado en la historia de la interpretación moderna, particularmente de la interpretación simultánea. Uno de los momentos de mayor tensión fue, sin duda, el momento en que se dictó sentencia a los acusados. La vida de aquellos hombres pendía de un hilo. En su libro titulado El Proceso de Nuremberg, Heydecker, J.J y Leeb J. describen de la siguiente forma el momento en que Hermann Goering recibía su sentencia: - ¡Acusado Hermann Wilhelm Goering! En vista de los cargos del Acta de Acusaciones de que ha sido usted declarado culpable, el… – comenzó a traducir la voz monótona del intérprete. Pero en aquel momento, Goering hizo una seña con ambas manos. No entendía nada. El sistema de traducciones simultáneas presentaba un fallo. Rápidamente acudió un técnico que reparó la avería. - ¡Acusado Hermann Wilhelm Goering – empezó de nuevo la voz del presidente -. En vista de los cargos del Acta de Acusación de que ha sido declarado culpable, este Leer más...