Simplemente palabras Sabemos que las palabras son la materia prima con la que trabajamos los traductores profesionales. En esta entrega compartamos algunas frases relacionadas con la palabra. “La diferencia entre la palabra adecuada y la casi correcta, es la misma que entre el rayo y la luciérnaga.” Mark Twain. “La palabra es mitad de quien la pronuncia, mitad de quien la escucha.” Michel de Montaigne “El verdadero significado de las cosas se encuentra al tratar de decir las mismas cosas con otras palabras.” Charles Chaplin “Si la gente sólo hablara cuando tuviera algo que decir, el ser humano perdería muy pronto el uso del lenguaje.” William Somerset Maugham “La palabra es el espejo de la acción.” Solón “Las palabras elegantes no son sinceras; las palabras sinceras no son elegantes.” LAO TSE “Como flores hermosas, con color, pero sin aroma, son las dulces palabras para el que no obra de acuerdo con ellas.” Buda Las palabras son como monedas, que una vale por Leer más...
Categoría: Uncategorized
Las cosas que han cambiado pero lo que falta: El XIII Premio Nezahualcóyotl de Literaturas en Lenguas Mexicanas
El 21 de febrero se conmemoró el Día Internacional de la Lengua Materna. Como sabemos, este día fue proclamado por la UNESCO en 2000 para preservar y proteger las lenguas de los pueblos del mundo. En México vamos siempre con calma, después de 14 años de la creación de este Día Internacional, es más fácil encontrar notas sobre lo que se hace en nuestro país. La convocatoria al El XIII Premio Nezahualcóyotl de Literaturas en Lenguas Mexicanas llamó mi atención. No sólo por su contenido, sino por su mera existencia. El premio se relanza en este año con una convocatoria de la Dirección General de Culturas Populares del Conaculta. “El objetivo es promover la diversidad lingüística, cultural y el multilingüismo a través de invitar a participar a todos los escritores y autores indígenas nacidos en México, hablantes de una de las lenguas indígenas nacionales, sin importar su lugar de residencia.” Es interesante hacer notar que además de los escritores, la “narrativa gráfica” tiene un Leer más...
Educación Continua en Línea
Hace poco leía un artículo que a simple vista no tiene nada que ver con traducción e interpretación porque se refería a educación en línea, continua. ¡Pero cómo no tiene que ver con nuestra profesión de Intérpretes, o cualquier otra, si la educación continua es fundamental, y la educación en línea es una opción a la mano de todos! El artículo hablaba de la gran cantidad de información disponible para nosotros a través de la Internet. Es cierto que el conocimiento está en la punta de los dedos, pero eso no tiene nada que ver con la educación o la capacitación. Aun cuando sea autodidacta. Si queremos educarnos en línea, tenemos que dedicar algo de tiempo a buscar y seleccionar las fuentes y los recursos. Así es, si bien la educación continua puede recibirse en una institución, hay también otros recursos. Existen blogs, sitios web, foros en redes sociales, artículos, glosarios, libros electrónicos, seminarios web, vídeos, audio, cursos, etc. Además, las universidades prestigiosas como Leer más...
La vida fácil del Traductor
Muchos personas, intérpretes incluidos, suelen pensar que la vida del traductor es simple, relajada, en cómodo silencio, sin tráfico, con sus fieles fuentes de información que todo lo resuelven, sin presiones como a las que están sometidos muchos otros, y los intérpretes entre ellos. En pocas palabras, que la vida del traductor es miel sobre hojuelas, que tiene todo el tiempo del mundo para trabajar, para pasear a su perro, reflexionar mirando al cielo y acariciar la paz interior. ¡Sorpresa! No es así. Si bien la actividad de traducción permite trabajar desde casa y en muchas ocasiones no estar atrapado en el tráfico, muchas de las ideas antes mencionadas no aplican. El traductor se enfrenta a un texto, y esa aventura puede depararle grandes peligros de terminología, formato, reflexión, y le demanda usar su bagaje cultural, sus habilidades lingüísticas y su ingenio. El traductor está obligado a saber de todo. Pero no solo eso, la amenaza de “todo es para antier” ha llegado en el Leer más...
Las virtudes del empresario, ¿Son las de los intérpretes y traductores? – 2
Como ya reflexionamos en la entrega anterior, el que los intérpretes, traductores y otros profesionales independientes trabajemos por nuestra cuenta, no nos convierte en empresarios. Fernando Savater comparte las siguientes como las virtudes del empresario: Audacia Capacidad de identificar el bien común Prudencia Responsabilidad Eficacia Citando a Savater: “Audacia: Quien al emprender cosas no es audaz no emprende nada. Sin un mínimo de audacia, de asunción de riesgo y de arrojo, que implique pérdidas o ganancias, no se puede ser empresario. Capacidad de identificar el bien común: Capacidad de cooperación e imaginación para entender un interés común, un algo que no solo le interesa a él sino también a los demás. Es loo que en último término podíamos llamar justicia… Prudencia: Otra virtud que habría que pedirle al empresario- y en general a cualquier persona que lidera una administración donde existe la posibilidad de pérdida y ganancia – es la Leer más...
Las virtudes del empresario ¿Son las de los Intérpretes y Traductores?
Aún sin quererlo, intérpretes, traductores y muchos otros profesionales se convierten en empresarios. Muchas veces por necesidad, y las menos intencionalmente. Son los que emprenden, los que actúan. Curiosamente, el empresario es una figura emblemática de nuestra época, el equivalente de héroe de la ciudad, entre los griegos; el equivalente un santo durante el medioevo o un del sabio u hombre de conocimiento durante el siglo XVIII, según Fernando Savater. El empresario crea actividad productiva y económica y se convierte en una figura emblemática y envidiada, en el nivel más alto de la escala social. Sin embargo, no es tan solo el que trabaja por su cuenta y sobrevive, sino alguien que busca satisfacer necesidades humanas, y no únicamente las propias. No nos confundamos entre profesional independiente y empresario. Fernando Savater tiene un libro muy interesante llamado la “Dimensión ética de la empresa”. En él, como el nombre bien lo indica, habla de la empresa pero, también habla Leer más...
La guía del viajero Mexicano
Los intérpretes solemos viajar mucho de trabajo tanto dentro del país como al extranjero. Las empresas contratantes de intérpretes y las que ofrecemos servicios de equipo de apoyo para eventos solemos tener equipo y gente en movimiento, también dentro y fuera del país. Dentro de México, los mexicanos sabemos bastante bien cómo movernos, a dónde ir y a dónde no, y qué precauciones tomar. Sin embargo, cuando viajamos al extranjero (tanto de trabajo como de placer, claro) solemos hacer arreglos,empacar y correr al aeropuerto. La Secretaría de Relaciones Exteriores cuenta con una página llamada “La Guía del Viajero Mexicano”, que pone a nuestro alcance información sobre distintos aspectos de interés al momento de viajar al extranjero. Y para mantenernos en el contexto de la profesión de intérpretes y de traductores, informamos con beneplácito que la página cuenta con un glosario consular con definiciones de conceptos importantes, tales como “asistencia consular” o “protección Leer más...
Balance de vida
En años recientes se ha hablado mucho sobre el balance de vida laboral y personal. Si bien los intérpretes y traductores no escapan al desbalance en este aspecto, estar activo en el mundo laboral como empleado o profesional independiente implica, de por sí, un riesgo a caer en la tentación de anteponer el trabajo a la vida familiar y personal. El desbalance puede derivarse de una mala planeación en las actividades laborales o la simple ambición en un mundo laboral competitivo; pero sea cual fuere la razón, se ha visto que hay un precio a pagar porque situaciones de fatiga crónica, menor desempeño, deterioro de los vínculos afectivos, apoyo social, humildad, humor autoestima y mayor estrés son tan solo algunos de los aspectos que trastoca el desbalance. Algunos modelos que consideran las distintas dimensiones de la calidad de vida laboral consideran el aspecto psicosocial con la relación familia-trabajo-tiempo libre-ocio como uno de los cuatro aspectos fundamentales. Se ha escrito Leer más...
No me llamen traductor
Si bien la traducción y la interpretación son actividades afines, es común que en el entorno de nuestro trabajo como intérpretes la gente nos llame, principalmente, traductores. Es cierto que el cliente y el público no están obligados a conocer la diferencia entre un traductor y un intérprete; sin embargo, nosotros sí estamos obligados (por respeto a nuestras actividades como uno y otro) a enseñarles esa diferencia. Es posible que mucha gente no sepa, siquiera, que existe el término intérprete y entonces extrapolen la noción de traducción a todo lo que tenga que ver con “los idiomas”, como también dice la gente. El Diccionario de la RAE define al intérprete como “persona que explica a otras, en lengua que entienden, lo dicho en otra que les es desconocida”. La clave es “lo dicho”. La interpretación está relacionada con la palabra hablada. Con respecto al traductor, el mismo diccionario dice que se encarga “de expresar en una lengua lo que está escrito en otra”. ¿Por qué lo Leer más...
El Self-Publishing
Cuando empecé a trabajar como traductora, la gente solía preguntarme si trabajaba para una editorial. Muchos tenían la idea de que las casas editoriales eran la única fuente de trabajo para los traductores. La realidad es muy distinta, en 25 años de carrera nunca he trabajado para una editorial, y lo mismo aplica para muchos colegas. He trabajado para un sinnúmero de empresas y personas con los más diversos proyectos y necesidades pero nunca para una editorial. Los autores de libros siempre han tenido que tocar puertas, una tras otra. Y para algunos la puerta nunca se abrió. Eso no quiere decir que no haya mucho que decir, eso quiere decir que las casas editoriales no podían – o no querían – abarcar todo y dar oportunidades a todos; tal vez la noción de negocio prevaleció, como en muchas otras áreas y no se podía correr riesgos con nadie. De un tiempo para acá ha proliferado la noción del self-publishing (en español se le conoce como autopublicación). En él, el autor se hace cargo Leer más...