Gracias por las enseñanzas del 2014 y bienvenidas las nuevas experiencias para este 2015. Leer más...
Categoría: Uncategorized
Skype o Intérpretes
La tecnología y los Intérpretes ¡Ahora muchos los colegas hablan de la posibilidad de que Skype ayude a prescindir de los intérpretes! Microsoft ha lanzado una versión de prueba del Skype Translator para decodificar conversaciones en español e inglés en tiempo real. La idea es que la gente que participa en una llamada en esas lenguas podrá hablar libremente sin barreras del idioma. Y comenzará con pruebas en escuelas de la Ciudad de México y Tacoma, Wa. Si bien esto está en fase de prueba, y la idea es incorporar más lenguas paulatinamente, no caigamos en la alarma. No es la primera vez que los intérpretes y traductores convivimos con la tecnología, desde los traductores electrónicos, hasta Google Translate o los softwares de memorias de traducción. ¡Que no cunda el pánico! Mantengámonos informados, probémoslo como hemos hecho ya con otras herramientas. Las herramientas son útiles pero no tienen por qué significar una condena para nuestra profesión. Si hay más de 300 millones de Leer más...
El Juramento Jeronímico
¿Conoces el Juramento Jeronímico? Para nuestros colegas traductores, compartimos en esta entrega, a la letra un texto sobre el interesante concepto del Juramento Jeronímico. Ojalá sea de su interés y los invite a la reflexión sobre la estatura ética del traductor y la necesidad de la reflexión ética entre nosotros. ¿Conoces el Juramento Jeronímico? 03/12/2010 Postedbyegresadostiupo in Noticias, Recursos. trackback En el año 2001, Andrew Chesterman, un investigador en traducción y traductor, decidió analizar las bases deontológicas de la profesión de traducción y propuso un juramento ético para traductores profesionales, siguiendo otros modelos como el conocido juramento hipocrático de los médicos. Su propuesta condensa los principios generales de la mayoría de códigos deontológicos conocidos dentro de nuestra profesión. Aquí te la dejamos, para que la conozcas. The HieronymicOath I swear to keep this Oath to the best of my ability and Leer más...
El Valor de los Valores
Valores en los Interpretes y Traductores Las reflexiones éticas para Intérpretes y Traductores surgen de la idea elemental de que ambos grupos de profesionales somos, ante todo, seres humanos. Como seres humanos libres, ejercemos nuestra libertad eligiendo lo que hacemos y dejamos de hacer en nuestro actuar cotidiano y profesional. Ese actuar está regido por nuestros valores. Es interesante hacer una reflexión con las nuevas generaciones de intérpretes y traductores sobre el aspecto de los valores. Cuando llegamos a este mundo ya la sociedad funcionaba, ya existía la noción del bien y del mal, de la felicidad y del bien actuar y sobre un sin número de temas del ser humano como individuo libre … eso no es algo que hemos venido a descubrir. Lo que sí es interesante es ver qué valores mueven a las nuevas generaciones y a cada uno de nosotros. Es muy importante mantener esto en mente como un recordatorio personal y profesional, y como algo que debiera estar en nuestro actuar en Leer más...
De Chespirito y Curiosidades Para Traductores
Adiós Chespirito Hace unos días falleció Roberto Gómez Bolaños, Chespirito. Los medios han estado inundados de notas relativas a sus logros y a un trabajo que rebasó las fronteras mexicanas. Como Traductores, nos interesarán algunas notas curiosas sobre su trabajo: La letra “ch” fue una constante en su trabajo, tanto en nombres de personajes como en expresiones como “chanfle”. Al parecer, fue mera casualidad al principio e intencional después. El programa del Chavo del 8 era visto por aproximadamente 350 millones de personas a la semana. El trabajo de Chespirito fue traducido a idiomas tan diversos como polaco, tailandés, coreano, chino, árabe, ruso y noruego, entre muchos otros. Los nombres de los personajes en italiano son: “Cecco (El Chavo)”, “Sig. Bartolomeo (Don Ramón)”, “Chicco (Quico)”, “Prof. Cacciapalle”, “Chiquirita” y “La Strega del 71″ La traducción al portugués de los personajes del Chavo del 8 es: Chaves (el Chavo), Kiko (Quico), Seu Madruga (Don Ramón), Leer más...
Un Mentor: El Arte de Dar y Recibir
Descubre a tu Mentor Si nos tomamos un momento, seguramente podremos pensar en algunas personas que han iluminado nuestro camino, no sólo como Intérpretes o Traductores profesionales, sino en cualquier otra profesión a la que dediquemos. Así mismo, llevándolo un paso más allá, nos daremos cuenta de que esas personas también ayudaron a moldear lo que somos como seres humanos, fueron una semilla que luego se fue haciendo fuerte. Quizás los primeros mentores que vienen a nuestra mente son nuestros padres o algún profesor; sin embargo cuántas veces hemos aprendido de algún colega durante un proyecto de Traducción o de un compañero Intérprete que comparte con generosidad lo que sabe. Cuántas veces el buen consejo de un jefe, si trabajamos en una empresa, nos ayudó a descubrir una mejor manera de hacer las cosas. Un mentor nos ayuda a encontrar el camino, ve nuestro potencial, nos cuestiona. Recuerdo algunos de mis primeros proyectos de Traducción: siempre hubo una mano generosa que me Leer más...
De los Peritos Intérpretes y Traductores
La Importancia de los Peritos Intérpretes Es común escuchar de los peritos traductores, o que la gente pida una traducción por perito traductor para trámites o cuestiones oficiales. Sin embargo, poco se habla del perito intérprete. El Boletín del Tribunal Superior de Justicia incluye ambos. En esta entrega compartimos la Nueva Ley Federal de Competencia Económica, que estipula: “Artículo 113. El promovente puede presentar documentos junto con su promoción en idioma distinto al español, para lo cual deberá acompañar la traducción realizada por un perito traductor de los aspectos que bajo su responsabilidad estime relevantes, sin perjuicio de que la Comisión pueda solicitar al promovente que se amplíe o se realice en su totalidad la traducción por perito traductor, cuando lo considere pertinente. La Comisión no tomará en consideración el texto de los documentos que estén en idioma distinto al español. La Comisión podrá recabar en cualquiera de los procedimientos que tramite, documentos Leer más...
El Poder del Libro y de una Buena Novela
Como Ayudan los Libros a Traductores e Intérpretes Siempre decimos que los traductores e intérpretes debemos leer; leer constantemente sobre diversos temas. Leer nos da vocabulario, nos instruye, nos da recursos que pueden venirnos bien en el momento menos esperado. Y claro, los libros – y las buenas novelas, también, claro - nos dan muchas cosas, nos ayudan a llenar huecos y momentos; pero, también, a veces, ayudan a sobrellevar los momentos difíciles y nos hacen más amenos los momentos divertidos. Hace poco leí La Ladrona de Libros. No he visto la película, primero el libro. En gustos y libros se rompen géneros. Debo decir que la novela me gustó. Quizás lo más poderoso de la historia es la compañía de los libros en algunas etapas de la vida, en los momentos difíciles (casi insoportables), como una manera de crear vínculos y fortalecerlos, y una forma de sobrellevar la realidad cuando la realidad nos rebasa. En esta entrega simplemente compartiré algunas frases que llamaron mi Leer más...
El Español Presente y en Ascenso
EL Idioma Español Cada Vez Más Fuerte Como intérprete de conferencias, es común que las primeras palabras que dice nuestro orador sean, “buenos días, no hablo español so I willproceed in English”. Es común, también, que en algún momento el ponente diga que está comenzando a estudiarlo / que ya lo habla un poco / que se promete comenzar a estudiarlo. Yo no sé si lo dicen porque en el momento les da pena ver que sus escuchas se esfuerzan por comprender o que deben recurrir al servicio de un intérprete, pero la realidad es que una y otra vez leemos sobre el incremento constante de personas que hablan o estudian el español a nivel mundial. De acuerdo con datos del Instituto Cervantes en 2014, el interés por el español no para de aumentar. Actualmente, un número aproximado de 548 millones de personas lo hablan o lo estudian en todo el mundo. Por supuesto, Estados Unidos registra un aumento importante, pero también lo hacen países como Brasil, donde 30 millones de personas tienen el Leer más...
Día Internacional de la Voz y su Importancia para los Intérpretes
Los Intérpretes y la voz como una herramienta de trabajo. En 1999 la Federación Internacional de Sociedades de Otorrinolaringología (IFOS) propuso la conmemoración de un Día Internacional de la Voz: el 16 de abril. Pues aún cuando los seres humanos usamos la voz como una interpretación constantemente, no es común que se nos enseñe a cuidarla. El Día de la Voz no tiene la finalidad de enseñarnos a decir lo que pensamos o levantar la voz por una buena causa, su motivación es más bien hablar sobre la prevención, diagnóstico y tratamiento de las enfermedades relacionadas con la voz, en entornos personales y laborales. Los intérpretes, así como los locutores, traductores, actores o cantantes debemos poner especial cuidado en nuestra voz. Compartimos algunos consejos para cuidarla: Tomar agua. El sistema respiratorio necesita tener una buena hidratación. Las cuerdas vocales son dos músculos pequeños que se están moviendo a una velocidad muy rápida para producir e interpretar la voz, Leer más...