Recientemente en las redes sociales compartimos un link que ahora retomamos, en donde se habla sobre la retribución emocional del traductor. Me gustó mucho porque parte de la base de que no todo es cuestión de dinero en el quehacer del traductor y que hay momentos que hacen que nuestra actividad sea más placentera. Menciona los siguientes, a la letra: Cuando experimentas esa indescriptible sensación de liberación y satisfacción al entregar un trabajo largo, difícil o complejo que te ha salido redondo. Cuando un cliente te felicita por un trabajo bien hecho o te dice que tu traducción es perfecta (aunque ya sabemos que la perfección no existe). Cuando un cliente está dispuesto a esperar a que vuelvas de vacaciones o estés de nuevo disponible para que seas tú, y no otro, quien haga un trabajo. Cuando un cliente te dice que no mejoraría absolutamente nada del servicio que le prestas. Cuando un cliente te da las gracias aliviado por resolverle un problema de última hora o Leer más...
Categoría: Traducción
Las memorias de traducción
La noción de Memoria de Traducción (MT) no es muy conocida en entornos fuera de la traducción misma. En la actualidad, la Traducción Automática que consiste en un software que produce, en forma automática, traducciones de un nivel elemental, no sujetas a proceso de revisión, han proliferado. Es común ver textos procesados con este tipo de software que no tienen sentido, que no pertenecen ni a una lengua ni a otra. El uso de la traducción automática no es aceptable en el entorno de la traducción profesional porque el software no distingue sentido, contexto y un sinnúmero de factores que hacen de un texto un producto lógico, comprensible, bien escrito. Hace poco, un cliente nos compartió que había encargado una traducción a un determinado proveedor que procesó sus documentos con un software, y para la expresión “asamblea de tenedores”, el proveedor dejó “forks’ assembly”. Hay un sinnúmero de ejemplos, pero la idea de esta entrega es compartir la diferencia entre la TRADUCCIÓN Leer más...
Reglas gramaticales en la traducción
Traducción - Reglas Gramaticales Para el traductor, escribir correctamente es muy importante, y mantenerse al día sobre el uso y las reglas gramaticales en la traducción requiere de consulta constante. Sin embargo, mantenernos atentos a la lengua debiera interesarnos a todos los hablantes. En fecha reciente hubo discusión y críticas en los medios de comunicación porque el uniforme de la delegación mexicana en Londres 2012 llevaba MEXICO sin acento. Muchas personas todavía se escudan diciendo que si la palabra está en mayúsculas es válido no acentuar. ¡Error!, las palabras se acentúan en mayúsculas o minúsculas, si es que deben acentuarse. Así es, la lengua cambia y las reglas que la rigen cambian con ella, y a veces es difícil mantenerse al día como traductores, como lo veremos en algunos ejemplos: Siempre se nos había dicho que cuando se escribe una o entre cifras, debíamos acentuarla para evitar confusiones. Ahora se dice que no se tilda nunca, pues el riesgo de confusión es Leer más...
Lenguas Indígenas de México
Hace poco escuché algunas reflexiones sobre las lenguas en extinción en México. El Censo de Población y Vivienda 2010 registró 19 lenguas indígenas en peligro de desaparecer. Algunas de las causas para esto son la migración, la adopción del español y la asimilación que la modernidad ha provocado en grupos indígenas. ¡Las lenguas al borde de la extinción tienen menos de 10 hablantes y las lenguas en peligro de extinción tienen menos de mil hablantes!. Fuente: El Universal. Por otro lado, e irónicamente, la revista Proceso publica que en la última década en Colima se ha dado un incremento del 30% en el volumen de la población hablante de lenguas indígenas; curiosamente, este fenómeno no es por un crecimiento natural de la población original sino obedece a una dinámica migratoria de Guerrero, Oaxaca a Michoacán, entre otros. Esto nos muestra claramente que las lenguas están vivas, no pensemos que no cambian que no reciben directamente los efectos de la sociedad, la educación, la Leer más...
Traducción
Traducción profesional de documentos de cualquier tema en las combinaciones lingüísticas más frecuentes en el mercado. Cada documento es canalizado al traductor de acuerdo con su combinación lingüística de trabajo y experiencia profesional. Nuestro servicio de traducción se complementa con entrega vía correo electrónico y opciones de entrega impresa, además del servicio de traducción peritada de documentos oficiales o para trámites ante autoridades gubernamentales. En el área de Traducción Escrita de Guzmán Dibella sabemos lo importante que es una recepción y procesamiento oportunos de su material, por eso respetamos escrupulosamente los tiempos de entrega comprometidos. Sabemos que en una traducción, el manejo confidencial de la información es parte del desempeño ético del profesional, por eso garantizamos confidencialidad en el manejo de su información. Así mismo, hemos celebrado convenios de confidencialidad con muchos de nuestros Leer más...