whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Categoría: Traducción

La Migración y La Lengua

Los Intérpretes Como Apoyo de La lengua Como intérpretes y traductores, sabemos que la migración es un fenómeno íntimamente vinculado a las reflexiones sobre la lengua, el bilingüismo y la multiculturalidad. Nuestra actividad como intérpretes está históricamente vinculada a la migración, y hoy, por ejemplo, la interpretación comunitaria es un fenómeno creciente en Estados Unidos, relacionado con el surgimiento de necesidades de un grupo poblacional que requiere del apoyo de interpretes profesionales para interactuar lingüísticamente con el sistema  que  trata de cubrir dicha necesidad. Hoy, compartimos algunas reflexiones particularmente sobre la migración mexicana y latinoamericana a los Estados Unidos y otros países, relacionadas con la lengua. El español es hablado por 500 millones de personas (7% de la población mundial) Aproximadamente 232 millones de personas viven fuera de su país de origen Los migrantes procedentes de países latinoamericanos representan casi la mitad de Leer más...

¡Podemos Dormir Tranquilos!, La “RAE” se dio por Vencida

 La Importancia de La  “RAE” Como Traductores Profesionales No vamos a descubrir el hilo negro, porque hay muchos expertos que hacen análisis sobre la existencia y pertinencia de la tilde en las palabras, y para eso están, y en ello encuentran su razón de vivir. Sin embargo, como traductores profesionales sí estamos obligados a ser lo más cuidadosos posible en nuestro uso de la lengua escrita, y por ello tratar de seguir las reglar ortográficas. De ahí que muchos hayamos entrado en el severo conflicto de escribir solo y  este sin tilde de conformidad con una “recomendación” que hizo la Real Academia de la Lengua hace un par de años. Recuerdo haberme preguntado varias veces si mis clientes no pensarían que no sé que sólo se acentúa en ciertos usos… ¡siempre había sido tan cuidadosa! Recuerdo alguna colega que dijo que ella no podía hacerlo, que seguiría acentuándolas. Hoy, sin embargo, hemos comprobado la fuerza que tiene la lengua viva y sus hablantes porque dicen que Leer más...

La Comodidad de Trabajar por Tu Cuenta…

¿Vale la pena Trabajar Por Tu Cuenta? Es común que se piense que trabajar por cuenta propia es más relajado que trabajar como empleado. Y puesto que la traducción y la interpretación son  actividades profesionales que se prestan para trabajar independientemente, vale la pena reflexionarlo. Contrario a lo que se piensa, algunos estudios han mostrado que la gente que trabaja por su cuenta suele desgastarse más que la gente que tiene un trabajo fijo.  El agotamiento y desgaste derivados de una tensión prolongada suelen estar presentes en este tipo de profesionales. Algunas causas de esta tensión son: Temor a no conservar al cliente Incertidumbre económica y sobre el futuro Perfeccionismo Ausencia de horarios de trabajo Falta de planeación Soledad Falta de claridad en los objetivos y en los criterios de éxito Falta de control sobre el flujo de trabajo Falta de reconocimiento Monotonía en el entorno de trabajo Trabajo administrativo no delegable, entre Leer más...

De la Lengua y El Mundial de Fútbol

La importancia de la interpretación y traducción en el Mundial “Brasil es cede del mundial ahora mismo y es un lugar en el que en un mismo hotel uno puede compartir pasillo con diversas nacionalidades, un lugar en el que aprender lo bueno de las otras culturas y hacer amigos que se convierten en enemigos en el campo. Un lugar repleto de posibilidades para los traductores e intérpretes. (Consultar información) Durante el Mundial de Fútbol que tiene lugar en Brasil, 32 selecciones nacionales disputarán la copa. Entre otras consideraciones para la organización de un evento como este, la lengua juega un papel preponderante. El despliegue de medios de comunicación, así como el número de fanáticos extranjeros presente en un evento de este tipo, convierten a Brasil en una Torre de Babel e impone la necesidad de contar con intérpretes y traductores profesionales. Además de las conferencias de prensa, las entrevistas y un sin número de actividades en los medios, es posible que los Leer más...

De los Memes y otras cosas

La interpretación e historia de los memes Ya hemos dicho que como intérpretes y traductores estamos en contacto constante con las palabras de todo tipo. Lo mismo hablamos de piezas de maquinaria que de conceptos de finanzas, y todo ello, obviamente traducido en palabras más comunes. Hace poco tiempo, dentro del formato de una conferencia en la que trabajé, había dos pantallas grandes a ambos lados del escenario donde aparecían los comentarios que la gente hacía en twitter sobre el contenido de las conferencias o los conceptos que compartían los conferencistas. Uno de los conferencistas fue el Sr. Gary Alazraki hablando de su exitosa película “Nosotros los Nobles” desde un punto de vista de mercadotecnia, y otros aspectos pertinentes para la conferencia. Mientras él hablaba comenzaron a aparecer en la pantalla un sin número de imágenes de Javi Noble – personaje, que quien haya visto la película no puede dejar de identificar – con distintos textos relacionados con lo que el Sr. Leer más...

Jorge Arvizu “El Tata” y el doblaje Mexicano

Jorge Arvizu “El Tata” y el doblaje Mexicano En alguna entrega pasada, hemos comentado sobre la importancia de la formación en distintas culturas para los intérpretes y traductores. Hablar una lengua extranjera no es suficiente, es necesario conocer la cultura para realizar un mejor trabajo. Hay que conocer tanto a la audiencia de origen como a la meta. Cuando en días pasados falleció Jorge Arvizu “El Tata”, esta reflexión se reavivó. Ciertamente El Tata no era intérprete o traductor pero sí dio voz de doblaje a muchos personajes. Cuando leemos la lista, no deja de sorprender que había voces que no sabíamos eran de él. ¡En mi caso, no sabía que el robot de Perdidos en el Espacio era también él!, además de Benito y Cucho de la serie de Don Gato, Pedro Picapiedra, Canito en “Canuto y Canito”, Digimon 02, Popeye, Ramón de la película Cars, Chef Skinner en Ratatouille, el Tío Lucas de Los Locos Adams, y muchos más. Tal vez uno de los personajes más emblemáticos a los que dio su voz fue el Leer más...

Síndrome del Túnel Carpiano, Bursitis o Tendinitis en Traductores

Como otros profesionales, los traductores estamos expuestos a lesiones asociadas a nuestra actividad. Ya hemos hablado de la necesidad de tener un sitio cómodo para trabajar, hemos compartido algunos ejercicios que pueden ser útiles. También levantarse cada hora, estirar, caminar es muy útil.  No obstante, cada vez con más frecuencia se escucha hablar del síndrome del túnel carpiano, y profesionales de distintas áreas lo padecen. Pero, ¿somos los traductores pacientes comunes de este síndrome? ¿Qué es el túnel carpiano? El área de la muñeca por donde el nervio ingresa a la mano se llama túnel carpiano. Dicho túnel normalmente es estrecho, de manera que cualquier inflamación puede comprimir el nervio y causar dolor, entumecimiento, hormigueo o debilidad, lo cual se denomina síndrome del túnel carpiano. Generalmente los síntomas comienzan gradualmente, con ardor y hormigueo frecuente o entumecimiento con picazón en la palma de la mano y los dedos, especialmente el pulgar, el índice Leer más...

¿Qué buscan las agencias contratantes en un traductor?

En nuestra amplia experiencia en el mercado, hemos trabajado con muchos traductores e intérpretes profesionales. Elaborar un perfil de lo que buscamos no es difícil porque, en realidad, la lista de lo que hace a un buen colaborador en esta área no es larga, es simple y consistente. Mencionaremos algunas características que debe tener un traductor. Estudios profesionales. Siempre es preferible un traductor con estudios profesionales en el área. Si bien hay profesionales con gran calidad que se han hecho en el campo, hay cosas que te da la escuela y que pueden hacer la diferencia. Puntualidad. Es indispensable entregar los proyectos a tiempo. Hay gente que depende de ello. No es recomendable comprometerse con lo que no podremos cumplir. Comunicación. Es muy importante comunicarse con claridad y efectividad con el contratante. En caso de alguna duda o problema no hay que esperar al final, cuando ya es demasiado tarde. No delegar. Un traductor confiable y profesional NO delega su Leer más...

Para agradecer a tus Traductores e Intérpretes

La relación entre los contratantes y los intérpretes y traductores tiene características particulares, como los tiene cualquier relación entre contratante y profesional independiente (recordemos que al menos en México la mayoría de los intérpretes y traductores trabajan por su cuenta). Obviamente, el contratante recurre al intérprete o al traductor cuando necesita sus servicios, y obviamente el traductor e intérprete decide con base en sus necesidades personales y disponibilidad si se involucra en el proyecto o no. En este tipo de relaciones suele ser difícil construir lealtades, tanto del profesional independiente hacia el contratante como a la inversa.  Conformar un equipo leal con relaciones fructíferas a largo plazo, por consiguiente, representa un reto todavía mayor. La honestidad y transparencia abonan a relaciones laborales a largo plazo en este esquema, sin embargo, el reconocer el esfuerzo y desempeño del profesional independiente es tan poderoso como lo es al trabajar con Leer más...

De Oficio, Traductor

Hace unos meses, una colega me regaló el libro “De oficio, traductor, Panorama de la traducción literaria en México” de puntos de vista personales de gente vinculada a la traducción literaria en México. Lo interesante de este libro es que habla de algunas de las problemáticas que sugieren conocedores del campo de la traducción (particularmente literaria),  y que nos recuerdan que tanto los traductores literarios como los técnicos enfrentan problemas en común y que tanto intérpretes como traductores enfrentamos retos similares. Ciertamente esto no es nada nuevo bajo el sol, pero nos recuerda y nos da material de reflexión. En esta entrega compartimos unas cuantas citas sobre la profesión del traductor, sobre la profesionalización de la traducción, de las distintas voces que se encuentran en el libro. Nair Anaya: “Creo que ya se está tomando conciencia – y eso es muy importante – de que se debe sistematizar y tener formación en traducción. En ese sentido las cosas irán cambiando, pero yo Leer más...

Mostrar
Ocultar