Hablemos de lo que es Translatotron: Desde hace algún tiempo un sector de los colegas traductores e intérpretes profesionales ha temido que tarde o temprano las máquinas los sustituyan. Si bien es cierto que las tecnologías avanzan en todos los ámbitos, todavía hay optimistas que pensamos que el ser humano tiene características que no pueden ser sustituidas por la máquina en la actividad traductora, al menos no todavía. Recientemente, durante una exposición observé a dos personas interactuar a través de un teléfono inteligente: una participante mexicana interactuaba con una expositora asiática y cada una hablaba a un teléfono inteligente y luego escuchaba la respuesta en el mismo teléfono, de manera que pudieron comunicarse oralmente sin hablar la misma lengua y sin un intérprete humano. Estoy seguro de que cada día veremos más personas interactuando de esta manera. Yendo un paso más allá... Recientemente leí un artículo en el periódico El País titulado “Google desarrolla Leer más...
Categoría: Traducción
Translatotron, ¿una herramienta o una amenaza para los intérpretes profesionales?
¿Cómo puedo recibir el mejor servicio de traducción?
En el entorno de la traducción (y de la traducción simultánea en conferencias, por extensión) la calidad puede ser un tema muy subjetivo. De bote pronto, cualquiera diría que una traducción de calidad es aquella que transmite lo mismo que el texto original. ¡Claro que el objetivo es poder transmitir las ideas lo más apegado posible al original!, por ello el día de hoy quiero compartirles cinco sencillas cosas que usted puede hacer, como cliente, para hacer equipo con su traductor y, en consecuencia, recibir un servicio de traducción con mayor calidad. 1.Busque un traductor profesional. Esta primera recomendación podría parecer obvia, pero con más de 30 años de experiencia en el mercado puedo decirle que en la práctica no es tan obvio y mucha gente sigue poniendo sus documentos en manos del amigo, el compadre y la sobrina sin estudios profesionales de traducción. La traducción involucra, como primer paso, un amplio conocimiento de dos lenguas: la de salida y la de Leer más...
La paranoia del silencio en el mundo de la traducción
En nuestro blog del 17 de diciembre de 2018, escribimos en este espacio sobre lo esclavizante que pueden ser los dispositivos móviles para personas del campo de la traducción que trabajamos en cualquier sitio, y que dependemos de que nuestros clientes nos puedan encontrar cuando nos necesitan. ¡Esta ansiedad de estar conectado no es exclusiva de los profesionales independientes, como traductores, sino es casi un mal de nuestro tiempo, y se llama nomofobia! Pues en esta ocasión hablaremos del síndrome de la vibración fantasma y del pánico que sentimos cuando el teléfono móvil deja de sonar o el buzón de correo entrante parece no sincronizarse por horas. Para el primer caso, estamos en una situación casi tan patética como la nomofobia porque quizás les haya sucedido que podrían jurar que su teléfono ha sonado o vibrado, y ni siquiera lo tienen consigo. Nuestra dependencia es tal - según leí el 80% de la gente (adicta o no al Smartphone) ha sentido esto – que ahora experimentamos Leer más...
Sobre refranes y dificultades para traductores
¿Quién no ha usado refranes en su vida diaria? Seguramente todos lo hemos hecho; nuestra cultura es muy dada a usarlos, y para los traductores e intérpretes (traductores simultáneos) implican un enorme reto. No obstante, pensando en nuestra actividad profesional dentro de la traducción, la dificultad para entender los dichos (refranes o proverbios) no es exclusiva de un traductor profesional porque a veces alguien dice un refrán y como mexicanos nos quedamos un poco a la mitad porque no acabamos de entender lo que la persona quiso decir; a veces tienen dificultad incluso para una persona del mismo país pero distinta generación o de una región distinta, porque los refranes (dichos o proverbios) tienen una enorme carga cultural y generacional ¡Lo cual aumenta la complejidad para entenderlos y mucho más al traducirlos! ¡Y si lo llevamos un paso más allá, cuántas veces hay dichos familiares! Alguna frase que un miembro de la familia usaba continuamente, un objeto al que la familia Leer más...
Migración y Traducción
En esta entrega queremos compartir algunas frases y datos sobre migración, no sólo por tratarse de un tema relevante para la agenda nacional en este momento, sino como una reflexión porque la traducción guarda una estrecha relación con el fenómeno migratorio. Muchos traductores e intérpretes somos el resultado de la migración, voluntaria o forzada, de generaciones recientes o pasadas, y por ello este fenómeno es muy importante para nuestro quehacer profesional como traductores. Los temas políticos quedan para los políticos, los aspectos humanitarios y culturales debieran ocuparnos a todos. “Todos los viaje tienen sus ventajas. Si el viajero visita países que están en mejores condiciones, él puede aprender cómo mejorar el propio. Y si la fortuna lo lleva hacia peores lugares, quizás aprenda a disfrutar de lo que tiene en casa” - Samuel Johnson (1709-1784) “La tensión a lo largo de nuestra historia entre acoger o rechazar al forastero es sobre algo más que la migración. Es sobre el Leer más...
La teoría de la 3 generación y su posible efecto en la traducción e interpretación
Hay colegas traductores e intérpretes que temen a las nuevas tecnologías, ya hemos hablado de ello, pero también es común que los profesionales de la traducción e interpretación teman que la migración, en particular hacia los Estados Unidos desde México y Centroamérica, contribuya a que se nos contrate menos. ¿Por qué decimos esto? Porque muchas empresas han incorporado gente de origen migrante, y cada vez hay más hispanohablantes que tienen hijos en los Estados Unidos y les hablan en español. Pero, ¡ojo!, eso no quiere decir que estén incorporando migrantes a las empresas o que los hijos de migrantes vayan a usar el español en su vida cotidiana y de negocios en los Estados Unidos, sino simplemente significa que hay gente de origen distinto al estadounidense con posibilidades de ser bilingüe en el país vecino. El temor es que con ello ya no se nos necesite (hablando de la combinación inglés<>español, la más común en nuestro gremio tanto para traducción como para interpretación en Leer más...
¡Sobre esos términos mal usados, pero muy usados, llamados ‘barbarismos’!
Como traductores, intérpretes (traductores simultáneos, como suelen llamarnos), pero también como hablantes del español, hemos escuchado, o hemos cometido, errores al hablar o escribir. A cierto tipo de estos errores se le llama ‘barbarismos’, y de ellos hablaremos hoy. En esta ocasión no se me ocurrió hablar del tema por haber visto el trabajo de algún colega traductor; en realidad, la idea surgió de escuchar a una persona decir en la radio “Es su primera ópera prima”. ¡Error! Una ópera prima es, de acuerdo con El País, “la primera de las obras de un artista”. No puede haber una primera, segunda y tercera ópera prima. Eso me hizo pensar en algunos usos incorrectos de las palabras, y me llevó a los ‘barbarismos’. Según la RAE, un barbarismo es “incorrección que consiste en pronunciar o escribir mal las palabras, o en emplear vocablos impropios”. Veamos unos cuantos: INCORRECTO CORRECTO Lego Significa que no es experto en el tema, pero suele emplearse justo para expresar Leer más...
Lenguas en peligro de extinción 2: Reflexión para traductores
Los intérpretes y traductores profesionales trabajamos cotidianamente con las lenguas, eso ya lo sabemos. También sabemos que en el mundo las lenguas han surgido y desaparecido a lo largo de la historia, y eso es parte del proceso evolutivo del ser humano, y un sinfín de razones más. De este tema hemos hablado en nuestra publicación más reciente, y pensando en la relevancia del tema para los traductores profesionales, pero también para los hablantes, queremos llevar esta reflexión un paso más allá. Los traductores no solemos reflexionar mucho al respecto porque siempre experimentamos a la lengua como un sistema vivo, vibrante, y la mayoría de nosotros trabajamos en combinaciones lingüísticas con muchos hablantes. Sin embargo, “en el país se han perdido de manera definitiva más de 100 lenguas de las 500 que existían antes de la llegada de los españoles”… … esta afirmación la hace Fidencio Briceño Chel, Director General Adjunto Académico y de Políticas Lingüísticas del Instituto Leer más...
Lenguas en peligro de extinción: Reflexión para traductores
Los intérpretes y traductores profesionales trabajamos cotidianamente con las lenguas, eso ya lo sabemos. También sabemos que en el mundo las lenguas han surgido y desaparecido a lo largo de la historia, y eso es parte del proceso evolutivo del ser humano, las migraciones, el desarrollo de las culturas, el número de hablantes o la falta registro de las reglas o gramática de la lengua, el predominio de la lengua más hablada, y un sinfín de razones más. Si bien es posible que no podamos hacer algo para evitar que una lengua desaparezca en un sitio remoto, hablar del tema nos enriquece y nos sensibiliza como traductores, pero también como hablantes, porque la lengua es herencia e identidad, cultura y sentido de pertenencia. En junio de 2015, en nuestro blog publicamos una nota sobre lenguas en peligro de extinción en América (al calce). En esa nota dijimos: "México no es excepción. Si bien tiene una riqueza única, el empuje de la lengua dominante llama a medidas urgentes para Leer más...
¿Los traductores trabajaremos con miedo?
Los traductores e intérpretes (también llamados traductores simultáneos) somos seres humanos como los demás. ¡Cierto! No somos superhombres o heroínas de historieta con súper poderes, quienes desconocen el temor y las dificultades en lo laboral y personal, y quienes podemos ser ajenos a la incertidumbre que implica una nueva administración, en especial un presidente del cual no tenemos muy claro qué esperar. Y puesto que todavía no caminamos sobre el agua, reconozcámoslo: muchas veces sentimos temor ante esas situaciones que escapan a nuestro control. El temor es un fantasma que acecha en los distintos aspectos de la vida y, evidentemente, el entorno laboral no es excepción. Ya sea que se trate de traductores experimentados cerca del cierre de su carrera, jóvenes recién egresados de programas de formación, empresarios dueños de empresas contratantes o profesores de traducción/interpretación, todos sentimos temor en el medio laboral y tomamos muchas decisiones con base en ello. Leer más...