Como intérprete profesional, me interesa mucho leer sobre aspectos relacionados con la lengua en el mundo real. En un artículo publicado por CNN EXPANSIÓN titulado “Ni inglés, ni español: spanglish” se habla en forma interesante sobre el comportamiento lingüístico de los hispanos en los Estados Unidos. Las empresas que buscan llegar a ese mercado ahora están poniendo más atención al uso que su mercado meta hace del español y del inglés en casa para llegar a ellos. El artículo es muy interesante y a reserva de incluir el link para la lectura completa, hay varios datos interesantes para compartir. Con base en la opinión de Felipe Korzenny, profesor y director del Centro de Estudios Hispanos de Mercadotecnia y Comunicación en la Universidad de Florida y fundador de la consultora Cheskin, aproximadamente el 85% de los hispanos habla español en casa. Además, el artículo dice: “La convivencia de los dos idiomas da lugar a dos fenómenos lingüísticos: el codeswitching y el spanglish. El Leer más...
Categoría: Lengua
Guía de Redacción para Semana Santa
En Guzmán Dibella sabemos que cuando pensamos en la Semana Santa, vienen a la mente de la mayoría tanto las actividades religiosas de esa época del año como las vacaciones. No obstante, desde el punto de vista del uso de la lengua hay consideraciones particulares. En primer lugar, según el Diccionario de la Real Academia Española, “la Semana Santa es la última semana de la Cuaresma, desde el Domingo de Ramos hasta el de Resurrección.” Este es un buen punto de partida porque no tiene una fecha fija, depende de la Luna: el primer viernes después de la primera luna llena posterior al equinoccio de primavera será el Viernes Santo. Incluimos en esta entrega dos referencias para consulta sobre la Semana Santa. La primera de ellas es sobre el uso de las mayúsculas y minúsculas en expresiones relacionadas con ella, para consultarlas, clic aquí; la segunda incluye una interesante descripción de términos relacionados con toda la festividad religiosa que comienza en la Cuaresma y termina en Leer más...
Habemus Papam y otras expresiones
Hemos dicho ya que como traductores e intérpretes, es importante mantenernos al día y conocer algunas expresiones como las que mencionaremos a continuación, que cobran relevancia en ciertos momentos históricos. En días pasados, la atención del mundo se centró en El Vaticano para la elección del sucesor de Benedicto XVI. Los actos realizados antes, durante y después del cónclave siguen un orden y un intrincado protocolo que muchos no conocemos plenamente. Durante ese proceso se utilizan una serie de términos que se van aplicando en momentos precisos, y algunos de ellos son en latín o en italiano. Incluimos algunos de los más importantes. El cónclave es la reunión de los cardenales de todo el mundo que eligen al papa. El término viene del latín cum clavis que significa “bajo llave”, y marca el cierre de la Capilla Sixtina para las votaciones. Durante ese periodo los cardenales quedan aislados del mundo, concentrados en su tarea. La edad máxima para votar en un cónclave es 80 Leer más...
¿Qué tienen en común streaming, workshop y soft porn?
Como ya hemos mencionado en otras entregas, el trabajo del intérprete en contextos de enlaces a distancia es cada vez más frecuente. A ese tipo de emisiones de les llama streaming, en inglés. En esta ocasión no hablaremos del trabajo a distancia sino del término mismo. Una actividad de ese tipo sería en un contexto de “emisión o transmisión en directo”, pero es común usar el anglicismo streaming. No es cuestión de ser más papistas que el papa, pero ¿por qué insistimos en usar las palabras en otra lengua cuando la nuestra nos brinda la oportunidad de expresar las ideas en forma puntual y correcta con palabras o expresiones sencillas y tan versátiles como el término extranjero? De acuerdo con una fuente del Fundéu BBVA, el término streaming se aplica a una técnica que permite reproducir series, canciones, conferencias, etc., en un navegador u otro programa similar sin necesidad de descargar previamente, ya se trate de acontecimientos que suceden en ese momento (o con un desfase Leer más...
Los consejos y las recomendaciones de la RAE
¡Muchos traductores y no traductores ya estamos confundidos! Si bien ahora se supone que palabras como “solo” y “este” no deben ya acentuarse, también ahora nos dicen que esas observaciones son tan sólo “propuestas normativas”. Esto quiere decir que se trata no de reglas, sino de consejos. Aquí la nota. Sea como sea, en medio de la transición, como traductora tengo que mantenerme alerta para no acentuar, pero después de tantos años enfocándome justo en lo contrario, todavía me tiembla el dedo sobre la tecla del acento. Y estoy segura de que no soy la única a quien le ocurre. Cuando menos vamos de gane, porque ya estamos de acuerdo en que las mayúsculas sí se acentúan y eso llevó también su tiempo. Conozco gente que todavía escribe solo con mayúsculas para evitarse los acentos… … de cualquier manera estas reflexiones se dan porque el español es una lengua viva, que está en constante evolución. Y, aunque la RAE define lengua viva como “la que actualmente se habla en un país o Leer más...