Hablemos de lo que es Translatotron: Desde hace algún tiempo un sector de los colegas traductores e intérpretes profesionales ha temido que tarde o temprano las máquinas los sustituyan. Si bien es cierto que las tecnologías avanzan en todos los ámbitos, todavía hay optimistas que pensamos que el ser humano tiene características que no pueden ser sustituidas por la máquina en la actividad traductora, al menos no todavía. Recientemente, durante una exposición observé a dos personas interactuar a través de un teléfono inteligente: una participante mexicana interactuaba con una expositora asiática y cada una hablaba a un teléfono inteligente y luego escuchaba la respuesta en el mismo teléfono, de manera que pudieron comunicarse oralmente sin hablar la misma lengua y sin un intérprete humano. Estoy seguro de que cada día veremos más personas interactuando de esta manera. Yendo un paso más allá... Recientemente leí un artículo en el periódico El País titulado “Google desarrolla Leer más...
Categoría: Lengua
Translatotron, ¿una herramienta o una amenaza para los intérpretes profesionales?
¡Sobre esos términos mal usados, pero muy usados, llamados ‘barbarismos’!
Como traductores, intérpretes (traductores simultáneos, como suelen llamarnos), pero también como hablantes del español, hemos escuchado, o hemos cometido, errores al hablar o escribir. A cierto tipo de estos errores se le llama ‘barbarismos’, y de ellos hablaremos hoy. En esta ocasión no se me ocurrió hablar del tema por haber visto el trabajo de algún colega traductor; en realidad, la idea surgió de escuchar a una persona decir en la radio “Es su primera ópera prima”. ¡Error! Una ópera prima es, de acuerdo con El País, “la primera de las obras de un artista”. No puede haber una primera, segunda y tercera ópera prima. Eso me hizo pensar en algunos usos incorrectos de las palabras, y me llevó a los ‘barbarismos’. Según la RAE, un barbarismo es “incorrección que consiste en pronunciar o escribir mal las palabras, o en emplear vocablos impropios”. Veamos unos cuantos: INCORRECTO CORRECTO Lego Significa que no es experto en el tema, pero suele emplearse justo para expresar Leer más...
¿Qué tienen que ver los ‘emojis’ con la comunicación?
Desde hace unos años los llamados emojis o emoticones se han convertido en una forma de comunicar emociones. El uso de imágenes facilita la transmisión del mensaje, y de alguna manera derriba algunas barreras de comunicación. El creador de los primeros 176 emojis fue Shigetaka Kurita en 1999 para NTT Docomo, una empresa japonesa de comunicación móvil, con una inspiración en la tradición manga. Más tarde, empresas como Apple los incorporaron también en dispositivos y programas, ¡y ahora todos los usamos! Hay varios aspectos interesantes sobre ellos: - Su origen fue del japonés y son una combinación de dibujo y carácter. - Los primeros surgieron en 1999 y su objetivo fue agilizar la comunicación escrita. - Transmiten emociones que a veces es difícil explicar en palabras y también ayudan a transmitir el significado del mensaje. - Actualmente existe el Día Mundial del Emoji (World Emoji Day), el 17 de julio. Si bien sobre todo las nuevas generaciones encuentran en estos personajes Leer más...
Un Motivo Para Aprender Una Lengua Extranjera
Motivate a Aprender Una Lengua Extranjera Recientemente, durante mi trabajo como intérprete (¡traductora simultánea, como nos llaman!) en una conferencia, el orador proyectó un video donde aparecía Mark Zuckerberg hablando chino. Fue durante una entrevista que tuvo con estudiantes de la Universidad de Tsinghua en Pekín. Obviamente, la visita de Zuckerberg tenía un fondo de negocios pero cuando le preguntaron por qué aprendió a hablar chino, él respondió que una de las razones fue que el chino es la lengua materna de la familia de su esposa, Priscilla Chan. El orador mencionó que, en particular, era para poder comunicarse con la abuela de su esposa, quien no habla inglés. Como traductores y hablantes, podemos aprender una lengua extranjera por cualquier motivo, o combinación de motivos, pero como quiera que sea debe haber una motivación fuerte para que el esfuerzo valga la pena. Y aunque parezca obvio, si no hay un motivo es posible que a la larga se termine la motivación Leer más...
Lenguas En Peligro: América
Lenguas En Extinción Queridos amigos traductores, si pensaban que el problema de la extinción de lenguas es cosa de Europa o Asia, vean lo que ocurre en América. Es curioso, pero mucha gente que no está tan en contacto con las lenguas, como lo hacen los traductores (incluyendo, obviamente a los traductores simultáneos*), no repara ni en la diversidad de lenguas que hay en el mundo, y lo que es peor, piensan que las lenguas dominantes actuales han dominado siempre, y que las demás son sólo intentos de grupos pequeños por comunicarse. ¡Error! A la llegada de los europeos, se estima que en América del Norte existían aproximadamente 700 lenguas diferentes. Para mediados del siglo pasado, sobreviven 213. Es bueno que la UNESCO, Google y National Geographic, entre otras iniciativas, estén trabajando no sólo en la elaboración de atlas de lenguas sino en esfuerzos de preservación y concientización. La violencia de la colonización en América explica la pérdida de las lenguas, sin Leer más...
Lenguas en Peligro: Europa
Lenguas en Peligro En alguna entrega previa, hablamos ya de las lenguas en peligro de extinción. Este tema debe ocuparnos a todos, no sólo a los traductores porque la lengua va mucho más allá de un conjunto de sonidos; la lengua es expresión, identidad, trascendencia. La revista Muy Interesante, en su número correspondiente al mes de mayo de 2015, incluye un artículo llamado “EXTINCIÓN DE LENGUAS EN EL MUNDO, Palabras que agonizan”. Y empieza diciendo que “la mitad de las lenguas que se hablan en el mundo se encuentran en peligro de extinción.” Más adelante expresa, “Cada 14 días muere una lengua.” Este dato es particularmente alarmante porque eso quiere decir que muy pronto desaparecerán medios de expresión invaluables en todos los continentes, porque una lengua transmite ideas, pero también mitos, canciones y conocimiento. Es curioso, pero mucha gente que no está tan en contacto con las lenguas, como lo hacen los traductores (incluyendo, obviamente a los traductores Leer más...
Más sobre la Migración
La Migración un tema Delicado Ya en una estrega anterior reflexionamos brevemente sobre la migración, la lengua y la interpretación. Puesto que el fenómeno de la migración está íntimamente ligado a la lengua, como intérpretes y traductores profesionales debemos reflexionar y estar mejor enterados del tema. En esta entrega compartiremos algunos datos adicionales interesantes sobre la migración. La fuga de cerebros se define como migración de personal calificado que sale de su país de origen en busca de mejores condiciones de vida, salarios o estabilidad política. Uno de cada 20 malayos que terminan su carrera deciden abandonar su país; esta cifra es el doble del promedio mundial. China, India y México tienen fenómenos similares. De acuerdo con la OCDE, en México 800,000 de cada 11 millones de mexicanos con estudios dejan su país. De acuerdo con la OCDE, la fuga de cerebros en América Latina casi se duplicó en la última década, pasando de 12 a 20 millones de personas. México es Leer más...
La Migración y La Lengua
Los Intérpretes Como Apoyo de La lengua Como intérpretes y traductores, sabemos que la migración es un fenómeno íntimamente vinculado a las reflexiones sobre la lengua, el bilingüismo y la multiculturalidad. Nuestra actividad como intérpretes está históricamente vinculada a la migración, y hoy, por ejemplo, la interpretación comunitaria es un fenómeno creciente en Estados Unidos, relacionado con el surgimiento de necesidades de un grupo poblacional que requiere del apoyo de interpretes profesionales para interactuar lingüísticamente con el sistema que trata de cubrir dicha necesidad. Hoy, compartimos algunas reflexiones particularmente sobre la migración mexicana y latinoamericana a los Estados Unidos y otros países, relacionadas con la lengua. El español es hablado por 500 millones de personas (7% de la población mundial) Aproximadamente 232 millones de personas viven fuera de su país de origen Los migrantes procedentes de países latinoamericanos representan casi la mitad de Leer más...
¡Podemos Dormir Tranquilos!, La “RAE” se dio por Vencida
La Importancia de La “RAE” Como Traductores Profesionales No vamos a descubrir el hilo negro, porque hay muchos expertos que hacen análisis sobre la existencia y pertinencia de la tilde en las palabras, y para eso están, y en ello encuentran su razón de vivir. Sin embargo, como traductores profesionales sí estamos obligados a ser lo más cuidadosos posible en nuestro uso de la lengua escrita, y por ello tratar de seguir las reglar ortográficas. De ahí que muchos hayamos entrado en el severo conflicto de escribir solo y este sin tilde de conformidad con una “recomendación” que hizo la Real Academia de la Lengua hace un par de años. Recuerdo haberme preguntado varias veces si mis clientes no pensarían que no sé que sólo se acentúa en ciertos usos… ¡siempre había sido tan cuidadosa! Recuerdo alguna colega que dijo que ella no podía hacerlo, que seguiría acentuándolas. Hoy, sin embargo, hemos comprobado la fuerza que tiene la lengua viva y sus hablantes porque dicen que Leer más...
De la FIL a la SEP
Una de las cosas que tenemos que aprender como traductores e intérpretes acostumbrados a trabajar, y respetar, lenguas que no son nuestra lengua materna, es apreciar la riqueza lingüística que tenemos en México. Tradicionalmente, los traductores y los intérpretes nos habituamos a concebir a México como sinónimo del español. Ese punto de vista está cambiando con una mayor inclusión de las lenguas indígenas - y de los grupos indígenas – en el escenario social, cultural y legal (con la inminencia de los juicios orales), y con la incorporación de los colegas con combinaciones de lenguas indígenas. Sin embargo, la atención no solo debe ir de la mano con el contexto de trabajo sino de lo cultural. Este año, en el marco de la FIL, se entregará el primer Premio de Literaturas Indígenas de América a Javier Castellanos, escritor de origen zapoteco. ¡Vaya que nos habíamos tardado en tener este tipo de premios!, sobre todo si consideramos que la Ley General de Derechos Lingüísticos de Leer más...