whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Categoría: Interpretación

Translatotron, ¿una herramienta o una amenaza para los intérpretes profesionales?

Hablemos de lo que es Translatotron: Desde hace algún tiempo un sector de los colegas traductores e intérpretes profesionales ha temido que tarde o temprano las máquinas los sustituyan. Si bien es cierto que las tecnologías avanzan en todos los ámbitos, todavía hay optimistas que pensamos que el ser humano tiene características que no pueden ser sustituidas por la máquina en la actividad traductora, al menos no todavía. Recientemente, durante una exposición observé a dos personas interactuar a través de un teléfono inteligente: una participante mexicana interactuaba con una expositora asiática y cada una hablaba a un teléfono inteligente y luego escuchaba la respuesta en el mismo teléfono, de manera que pudieron comunicarse oralmente sin hablar la misma lengua y sin un intérprete humano. Estoy seguro de que cada día veremos más personas interactuando de esta manera. Yendo un paso más allá... Recientemente leí un artículo en el periódico El País titulado “Google desarrolla Leer más...

“Tras las Huellas de una Profesión”: Reflexiones

En días pasados, salió la publicación del libro “Tras las huellas de una profesión: La interpretación de conferencias en México, memoria histórica”, cuya presentación fue el pasado 20 de junio. Es la primera vez que existe un documento que dé un contexto histórico para la profesión del intérprete en México. Lo interesante de este libro, es que nos lleva desde tiempos antiguos hasta los modernos, principalmente en México, en un esfuerzo sin precedentes en nuestro país. Libro "Tras las Huellas de una Profesión": Reflexiones | Guzmán Dibella Para aquellos de nuestros lectores que no están dentro del medio de la interpretación que, es importante compartir que, a diferencia de otras actividades profesionales, no contaba en nuestro país con un libro que nos llevase a lo largo de su desarrollo, desde un oficio hasta una profesión que, en la actualidad, cuenta con formación académica desde técnica hasta posgrado (no existía hasta hace algunos años en que surgieron los primeros Leer más...

¡FORMACIÓN DE INTÉRPRETES EN 16 HORAS!

CUIDADO CON LOS INTÉRPRETES AL VAPOR, POR BUENA QUE PAREZCA LA INTENCIÓN En fecha reciente la Alcaldía Cuauhtémoc abrió sus puertas para que se impartiera una certificación de 16 horas para deportados bilingües con el fin de que se capacitaran como intérpretes. Esta iniciativa impulsada por New Comienzos y la Ohio Sate University con el nombre de “Certificación para intérprete bilingüe y actividades culturales en el Little L.A.”, está orientada a los migrantes que hayan vivido en Estados Unidos. Es más, Fernando Camacho Servín del periódico La Jornada (domingo 6 de enero de 2019, p. 11) va un paso más allá pues dice que se “certificarán como “intérpretes traductores”, lo cual es todavía más ilógico en 16 horas. Nuestros connacionales que vuelven tienen un valor agregado que es la lengua (a distintos niveles de conocimiento) y buscan espacios de reinserción en la sociedad, pero pensar en eso como el único prerrequisito para un intérprete profesional es una visión muy Leer más...

La teoría de la 3 generación y su posible efecto en la traducción e interpretación

Hay colegas traductores e intérpretes que temen a las nuevas tecnologías, ya hemos hablado de ello, pero también es común que los profesionales de la traducción e interpretación teman que la migración, en particular hacia los Estados Unidos desde México y Centroamérica, contribuya a que se nos contrate menos. ¿Por qué decimos esto? Porque muchas empresas han incorporado gente de origen migrante, y cada vez hay más hispanohablantes que tienen hijos en los Estados Unidos y les hablan en español. Pero, ¡ojo!, eso no quiere decir que estén incorporando migrantes a las empresas o que los hijos de migrantes vayan a usar el español en su vida cotidiana y de negocios en los Estados Unidos, sino simplemente significa que hay gente de origen distinto al estadounidense con posibilidades de ser bilingüe en el país vecino. El temor es que con ello ya no se nos necesite (hablando de la combinación inglés<>español, la más común en nuestro gremio tanto para traducción como para interpretación en Leer más...

¡Sobre esos términos mal usados, pero muy usados, llamados ‘barbarismos’!

Como traductores, intérpretes (traductores simultáneos, como suelen llamarnos), pero también como hablantes del español, hemos escuchado, o hemos cometido, errores al hablar o escribir. A cierto tipo de estos errores se le llama ‘barbarismos’, y de ellos hablaremos hoy. En esta ocasión no se me ocurrió hablar del tema por haber visto el  trabajo de algún colega traductor; en realidad, la idea surgió de escuchar a una persona decir en la radio “Es su primera ópera prima”. ¡Error! Una ópera prima es, de acuerdo con El País, “la primera de las obras de un artista”. No puede haber una primera, segunda y tercera ópera prima. Eso me hizo pensar en algunos usos incorrectos de las palabras, y me llevó a los ‘barbarismos’. Según la RAE, un barbarismo es “incorrección que consiste en pronunciar o escribir mal las palabras, o en emplear vocablos impropios”. Veamos unos cuantos: INCORRECTO CORRECTO Lego Significa que no es experto en el tema, pero suele emplearse justo para expresar Leer más...

Los intérpretes, ¿una especie en peligro de extinción?

Quizás uno de los temores que enfrentan los intérpretes (traductores simultáneos), como muchos otros profesionales es la posibilidad de quedar desplazados por la Inteligencia Artificial (IA). En el caso de la traducción escrita ya se ha sentido eso con el surgimiento de  “Google Translate” y otras opciones similares, pero se ha comprobado que, en términos generales, sirven como herramientas para textos cortos o de temas generales, porque el resultado suele ser desastroso en temas complejos, técnicos o de alto contenido poético, cultural o, simplemente, subjetivo. El cerebro traductor es una máquina aderezada con experiencias y cultura que la IA no tiene todavía. Después de ver el video con la tecnología de auriculares de Waverly Labs, uno de mis colegas expresó que los intérpretes seremos pronto sustituidos. Yo no estoy de acuerdo, como tampoco estoy de acuerdo con los clientes que piensan que ya no es necesario invertir en un equipo profesional de interpretación. Las Leer más...

Lo que Somos y No Somos: Los Intérpretes

Lo que Somos y No Somos En fechas recientes leí un artículo en línea titulado Confessions of a Conference Interpreter de Michelle Renée HOF, en (Más Información Aquí). En él la autora reflexiona lo que NO es, primero, y luego lo que SÍ es como intérprete de conferencias. Ella dice que no es: maestra de idiomas, editora y correctora de estilo, traductora, investigadora de la interpretación o intérprete comunitaria. En cada una de las cosas que un intérprete de conferencias no es, la autora explica por qué no lo es y luego nos dice lo que sí hace y cómo lo hace. Y es que, como ya hemos dicho, es muy común que a algunas profesiones afines nos confundan, tanto en nuestro quehacer como en nuestra formación. Yo agregaría a lo que ella dice que el intérprete de conferencias no es un traductor simultáneo, aunque es muy común que nos llamen así, tan común que muchas veces nosotros mismos lo decimos como introducción para que la gente sepa más o menos de qué hablamos para luego entrar en algunas Leer más...

Algunos Consejos Para Intérpretes y Traductores Mexicanos Viajeros

Consejos Para Intérpretes y Traductores Los intérpretes (también llamados traductores simultáneos), solemos viajar bastante. Algunos lo hacemos para compromisos de trabajo de campo, para participar en eventos lejos de casa, o en viajes de placer. Por ello, retomamos el tema de algunos consejos para viajeros. La mayoría de nosotros consideramos que salir de viaje es cosa sencilla. ¿Qué ciencia puede tener? Pues tal vez no tiene ciencia tal cual, pero sí es importante tomar algunas cosas en cuenta, y en estas dos siguientes entregas compartiremos algunos consejos con nuestros colegas traductores, pero también con nuestros lectores viajeros. La Secretaría de Relaciones Exteriores publica información muy valiosa en (más información aquí), donde podemos encontrar, entre otras cosas: Consejos antes de viajar Pareciera obvio, pero verificar la vigencia del pasaporte y requisitos de visado de nuestro destino es el primer paso. ¡Cuántas personas se dan cuenta de que su pasaporte ha vencido el Leer más...

EL Intérprete de Conferencias y Su Voz

Intérprete de Conferencias En la interpretación profesional (también conocida comúnmente como "traducción simultánea"), como en cualquier disciplina o profesión, hay “herramientas básicas” sin las cuales no se puede trabajar.  ¿Qué sería de un pintor sin su brocha? ¿Qué sería un doctor sin su estetoscopio? ¿Qué sería de un intérprete profesional (traductor simultáneo) sin su voz o sin su oído? El intérprete no es solamente un profesional de los idiomas, es también un profesional de la voz. Un profesional del oído. Cuando estudiamos para ser intérpretes,  normalmente no se nos enseña la importancia que tienen dichas herramientas en el desempeño y calidad de nuestro trabajo, o no se les da la auténtica relevancia que en la traducción simultánea tienen. Cada vez se hace más conciencia e hincapié en incluir este tipo de temas en los planes de estudio. La teoría es importante, sin embargo, también lo son la técnica y la práctica.  Parte clave de la práctica es el conocer métodos de Leer más...

De Malitzin y El Lienzo de Tlaxcala

Aprendiendo de la Historia En entregas anteriores hemos hablado de Malitzin, Malinalli, MalinaliTenepal, Doña Marina, Intérprete de tiempos de la conquista española, compañera de Hernán Cortés. Malitzin fue entregada a Hernán Cortés como regalo en Tabasco, y le acompañó durante su campaña; ella jugó un papel central para que le capitán Cortés (Malinche) pudiera comunicarse, negociar con los pueblos de México, y para comprender – y usar en su beneficio - aspectos de la cultura y las costumbres locales. Sin embargo, las fuentes de información sobre ella no están habitualmente entre lo que nos enseñan de aquella época, crecemos sabiendo poco de ella, o nos dan una historia con tintes trágicos de traición, casi responsabilizándola por la caída de los antiguos mexicanos frente a los españoles. En esta entrega queremos compartir con ustedes el Lienzo de Tlaxcala, y les invitamos a conocerlo un poco más. Este documento ha sido ampliamente estudiado. Fue elaborado a mediados del Leer más...

Mostrar
Ocultar