whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Categoría: Blog

Un Brochazo Sobre la Traducción Técnica-Científica

Traducción Técnica-Científica Es común que a nuestro escritorio de traductor profesional llegue una gran diversidad de textos. Eso es algo maravilloso, porque cada texto es una puerta a un área del saber; sin embargo, el que los temas nos parezcan interesantes no nos convierte en un traductor idóneo para las distintas áreas del saber. Esto es importante para nuestros clientes y lectores porque un traductor profesional, lo quiera o no, irá especializándose aunque sea en cierta medida en determinadas áreas. Por ello, cuando nuestros clientes solicitan una traducción, es importante ser honestos en cuanto a nuestra competencia profesional en esa área, y, en caso necesario, recurrir a algún otro colega traductor que esté mejor capacitado. Hacer esto siempre reditúa porque el trabajo quedará en las manos más calificadas. Y no es cuestión solo de generosidad profesional, sino de cumplimiento con uno de los puntos fundamentales de los códigos de conducta de los traductores profesionales: Leer más...

También Soy Migrante

Traducción y Migración Muchos de nosotros, profesionales de la traducción escrita y la traducción simultánea (o sea, intérpretes), y muchos de nuestros clientes, somos el producto de la migración.  Muchas de nuestras familias han llegado a México desde distintas latitudes, con culturas y lenguas que nos han heredado. También, claro, muchos mexicanos migrantes han formado familias en el extranjero donde han nacido y crecido traductores profesionales (y gente con las más diversas ocupaciones) que hoy tienen el español como parte de su combinación de trabajo. Esa herencia ha enriquecido nuestra historia como traductores profesionales y ha contribuido, seguramente en forma importante, a nuestra formación bilingüe y bicultural. Esto sale a colación porque en fechas recientes, y como resultado de una serie de declaraciones desafortunadas en el marco de las próximas elecciones presidenciales en los Estados Unidos, mucha gente ha dicho “Estados Unidos es un país de migrantes”.  Sin Leer más...

¿Biculturales, Bilingües o Ambos? | GDA

Traductor Bicultural o Bilingüe Este título no nos lo inventamos nosotros para esta publicación,  es el resultado una reflexión reciente compartida en twitter bajo el título original "Bilingual, bicultural or both" (ver enlace)  por @RodolfoMaslias. Estoy segura de que tarde o temprano un traductor profesional o estudiante de traducción o de interpretación (traducción simultánea) acaba meditando al respecto, y también que este tema ha mantenido despiertos a muchos que reflexionan sobre la lengua. Michael Agar consideró que lengua y cultura son inseparables, al grado que acuñó el término languaculture (¡a traducir amigos traductores!) con la fusión de ambos términos, y Karen Risager abordó más a fondo la relación entre sociología, psicología y lingüística. En fin, los dos términos van vinculados, pero ¿es posible ser bilingüe sin ser bicultural? De acuerdo con la lectura fuente de esta publicación sí lo es. De cualquier manera ambos conceptos van de la mano, especialmente en el caso Leer más...

¿Qué pasa con la Lengua a Finales de 2015?

Como hemos comentado ya, la lengua está viva, por ello los hablantes (y obviamente nuestro gremio de la traducción) debe mantenerse al tanto continuamente. Ya sabemos que hay quien puede opinar, “Y eso a quién puede importarle, son ociosidades”, pero no nos ocuparemos de esos comentarios en este momento. Sucede que al principio de 2015,  la Real Academia de la Lengua nos confirmó que en su nueva Ortografía de la Real Academia Española se confirma que el alfabeto tendrá únicamente 27 letras porque la “ch” y “ll” se suprimirán – algo que ya se había dicho. Además, los nombres de algunas letras cambian La “i” ya no será “i latina” sino únicamente “i” La “i griega” será “ye” La “b alta” será “b” y la “v” baja será “uve” La “w” llamada “doble v” se llamará “doble uve” Por otra parte, ya no se acentuará la o entre números, es decir, ya no se escribirá “3 ó 4” sino “3 o 4”; el prefijo “ex” se escribirá unido a la base léxica cuando afecte a una sola palabra, como en Leer más...

Mejora Tu Memoria | GDA

LA MEMORIA – TIPS PARA MEJORARLA Como muchos profesionales, los traductores e intérpretes (traductores simultáneos, como suelen llamarnos) necesitamos tener una buena memoria. Solemos decir que alguien “tiene buena o mala memoria”, pero lo realidad es que la memoria no es algo que esté ahí “buena o mala”, es una capacidad que desarrollamos y podemos ejercitar. Encontramos algunos breves consejos para ejercitarla: Memorizar cosas simples.- Con tantos gadgets y facilidades para trabajar y organizarnos, solemos no recordar ni siquiera los teléfonos de nuestros seres queridos… Qué les parece si procuramos aprendernos los 5 números telefónicos más importantes (bueno… 3) y luego otros y otros; o pueden ser las placas del auto o, incluso, lo que comimos en días anteriores. Escribe los datos que deseas recordar – Como hacíamos en la escuela de traducción cuando estudiábamos largas listas de vocabulario o las fórmulas de física en la preparatoria, anotar o repasar por escrito nos ayuda a Leer más...

La cuesta de enero | GDA

LA CUESTA DE ENERO PARA LOS PROFESIONALES INDEPENDIENTES (TRADUCTORES INCLUIDOS) Cuando somos profesionales independientes, como solemos ser muchos traductores e intérpretes profesionales, es importante entender que hay temporadas en el año en que el trabajo bajará. ¡enero es un buen ejemplo para muchos! Lo primero que podemos decirles, después de casi 30 años en la industria de la traducción y la interpretación, es que es muy común que haya rachas bajas. Es más, es posible que cuando la carga de trabajo baje nos sintamos desanimados. Está bien, no pasa nada, siempre y cuando el desánimo no se convierta en pesimismo. Qué podemos hacer si trabajamos por nuestra cuenta: Si te sientes solo, aprovecha para hacer algo que te guste o llama a algún cliente que hace tiempo no te llama o arregla tus papeles desordenados. Prepárate para que el trabajo te encuentre ocupado. Organiza tus gastos prioritarios. Cuando trabajamos por nuestra cuenta, y sujetos a tantas altas y bajas (como en la Leer más...

Oración de Serenidad y la Traducción

LA ORACIÓN DE LA SERENIDAD Y EL INICIO DEL AÑO - ¿QUÉ TIENE QUE VER CON LA TRADUCCIÓN? Pensaba sobre el inicio del año, la traducción, la actividad profesional del intérprete y los propósitos para este 2016. En medio de todo ello, me topé de nuevo, como ha sucedido muchas veces, con la “Oración de la Serenidad”. Si bien puede ser una buena reflexión para la traducción, porque muchas veces nos topamos con frases poéticas, citas y, por qué no, con un reto como una oración o rezo o reflexión conocida, pensé que era una buena opción para abrir el año – desde ambos puntos de vista. La Oración de la Serenidad es un rezo, petición o ruego breve que ha sido usado por muchos, incluyendo en forma relevante a Alcohólicos Anónimos y organizaciones similares. Y nos hace pensar sobre aquello que está en nuestras manos y lo que no está, y sobre nuestra capacidad para poner esto último en manos de algún ser o fuerza superior  - independientemente de nuestras creencias y filiaciones religiosas. Dice Leer más...

El Castellano, Lenguaje Sexista

Lenguaje Sexista en México Hace poco en un documento de traducción me topé con una repetida presencia en español de palabras en femenino y masculino, es decir, expresiones como “mexicanos y mexicanas”, “diputadas y diputadas”, “electoras y electores” que de un tiempo a la fecha han inundado, particularmente, los medios de comunicación en México. Como traductores, al momento de hacer nuestro trabajo a una lengua extranjera transmitiremos la idea, nada más. Sin embargo, culturalmente, este es el resultado de una inquietud en contra del lenguaje sexista contra el cual se han revelado muchas mujeres y, en muchas ocasiones, con justa razón. No obstante, no dejo de pensar, a veces que hemos caído en un exceso en México. Reflexionando el lenguaje sexista Esta reflexión podría llevar a discusiones sobre si hemos incurrido en esos abusos de aclaración de género, sin embargo, lo que es un hecho es que el lenguaje es el reflejo de nuestra cultura y así debemos verlo. La UAEH en el texto que Leer más...

Diccionario de Lunfardo y Otras Cosas

Diccionarios en Línea Bastantemente Útiles Los traductores e intérpretes profesionales solemos referirnos a todas las fuentes disponibles para realizar nuestro trabajo. Los diccionarios impresos y en línea son parte de estas fuentes de información porque es común que nos surjan dudas todo el tiempo y desarrollamos una gran incomodidad a quedarnos con ellas en el bolsillo.  “Deja lo busco” es la frase que mis hijos más temen cuando surgen dudas y, poco a poco, se ha convertido en chiste local – ¡obviamente a mis costillas! Sin embargo, no sólo los traductores debemos conservar esa curiosidad despierta, sino todos los hablantes de una determinada lengua, para expresarnos mejor o simplemente porque puede sernos útil alguna vez. Hoy compartimos con ustedes algunos diccionarios en línea que, aunque parecieran curiosamente inútiles, algún día podrían sacarnos de una duda. Diccionario de lunfardo. El lunfardo es el dialecto que se utiliza en la mayoría de los tangos argentinos Leer más...

Imprevistos y el Trabajo de Freelance

Trabajo de Freelance Muchos traductores e intérpretes* somos profesionales independientes, y muchos de nuestros clientes también lo son. Si bien trabajar por nuestra cuenta nos permite seleccionar proyectos y administrar nuestro tiempo (ser nuestro propio jefe), también es cierto que trabajando así estamos expuestos a imprevistos con los que debemos lidiar y tratar de anticipar. Parte de la “seguridad” que da trabajar en una empresa radica en que alguien más ha pensado en esos imprevistos: seguros de gastos médicos, seguro social, fondos de ahorro, días de ausencia con y sin goce de sueldo, y otras cosas que los profesionales independientes no debemos pasar por alto. Una enfermedad (propia o de alguien cercano), un viaje inesperado, una muerte en la familia o alguna discapacidad (temporal o permanente) podrían alejarnos de nuestra actividad profesional habitual por días, semanas, meses o permanentemente. ¿Qué Podemos Hacer? Los traductores y otros profesionales independientes Leer más...

Mostrar
Ocultar