La curiosidad por el uso de la lengua no es exclusiva de los traductores o intérpretes (o traductores simultáneos, como suelen llamarnos), porque hablantes somos todos. Por ello, para nuestros colegas traductores, y para los hablantes en general, resulta curioso identificar frases que hemos usado infinidad de veces sin reparar en su origen. Sin lugar a dudas, eso ocurre con expresiones de deportes y, en este caso hablaremos del béisbol. En meses pasados, tuvo lugar, como cada año, la Serie Mundial de Béisbol. En 2016, con particular emoción, la disputaron los Cachorros de Chicago y los Indios de Cleveland, y las crónicas estuvieron en la radio y televisión continuamente, y junto con ellas algunas expresiones que están siempre en los juegos. Con la curiosidad que caracteriza a los traductores, hice una breve lista, nada elaborada, de algunas expresiones que usamos cuyo origen es este complicado deporte, y ahora que compartimos en esta entrega. “Ni picha, ni cacha, ni deja Leer más...
Categoría: Blog
Doblaje y Traducción, una Pincelada de sus Inicios | GDA
Doblaje, Actividad que se Debe Realizar por Profesionales Estamos tan habituados a este formato, que difícilmente ya reparamos en él. Sin embargo, más allá de lo natural que parezca la voz de un actor o narrador en otra lengua, es importante saber que tanto el doblaje, como la traducción del material son actividades profesionales que deben realizar profesionales de cada área. Un buen doblaje depende de un guion que tenga lógica y buena redacción, que se apegue en correcta traducción al original pero que, al mismo tiempo, sea amigable para la audiencia meta, y que cumpla con las especificaciones para que el actor, o talento de voz, pueda ajustarse al movimiento de labios y a la secuencia de los acontecimientos del material audiovisual. ¡De ahí la importancia de contar con un servicio profesional de traducción y de talento de voz! El doblaje tiene su contraparte, el subtitulaje. Sin embargo, suele ser preferido por dos razones: la primera (y antes más que ahora) es que con el doblaje Leer más...
La Responsabilidad de Hablar Bien Español
TRADUCTORES: TODOS COMPARTIMOS LA RESPONSABILIDAD DE HABLAR BIEN NO SÓLO LOS TRADUCTORES. Cuando la gente escucha que somos traductores o intérpretes profesionales (o traductores simultáneos, como suelen llamarnos), es común que esperen varias cosas: Que hablemos nuestra lengua materna (el español usualmente para este fin) mejor que ellos. Que dominemos la lengua extranjera en la que trabajamos. Que seamos como diccionarios/tratados de gramática en ambas lenguas. ¡Así es! Mientras a la mayoría de la población le da lo mismo si habla correctamente el español o no, es común que las cejas se levanten con incredulidad cuando los traductores decimos “no sé cómo se dice eso” en nuestras lenguas de combinación de trabajo. A manera de broma, yo siempre digo que somos traductores, no diccionarios, y comúnmente la gente se ríe, aunque no por ello dejan de expresar su incredulidad… ¿Cómo dices que eres traductor y no sabes las palabras? ¿Qué pasa si te topas con esa palabra? ¡Para eso Leer más...
Cinco maneras en que los intérpretes profesionales agregan valor para usted.
Intérpretes: cómo agregan valor La difícil situación del mercado laboral afecta a los intérpretes de conferencias tanto como al resto. ¡Es natural! Muchas empresas siguen considerando la interpretación profesional como algo superfluo, que puede resolverse con una secretaria, un pasante o un experto bilingüe. Este comentario no es a manera de queja, es sencillamente la realidad del mercado, pero en esta ocasión queremos compartirles a nuestros clientes y amigos cómo podemos los intérpretes de conferencias agregar valor para usted. Los intérpretes de conferencias (también conocidos como traductores simultáneos) son profesionales que tienden puentes de comunicación entre personas que no hablan la misma lengua: para eso se entrenaron, por ello: Los intérpretes profesionales son personas bilingües, biculturales, que tienen un entrenamiento profesional especializado en la interpretación, muchos de ellos a nivel licenciatura o posgrado. No son personas que nada más hablan dos (o Leer más...
Yang Jiang llevó la traducción del Quijote a China
Traducción del Quijote a China Yang Jiang, quien realizó la traducción del Quijote al mandarín, falleció el pasado 25 de mayo. Con 104 años, murió la Sra. Yang, cuya vida estuvo dedicada no solo a la traducción sino a la escritura, en general. Estuvo a cargo de la traducción de la versión completa del Quijote al mandarín. Para lograrlo, debió estudiar español, ¡y comenzó a hacerlo cuando tenía 48 años de edad! Yang Jiang nación en Pekín en 1911. Estudió Ciencias Políticas y luego un máster en Literatura Extranjera. Estuvo casada con Qian Zhongshu, prolífico escritor y reconocido académico chino. En los años treinta, antes de ser traductora, viajó con su esposo a Francia y Reino Unido, donde aprendió francés e inglés. Ya de regreso en casa, comenzó su trabajo de traducción. En tiempos de Mao, Yang Jiang y su marido fueron enviados al campo. Estuvieron diez años realizando trabajos forzados, alejados de los libros y de su oficio como traductora. Más tarde, escribiría sobre esa Leer más...
El Inglés y el Brexit ¿Que sucederá con esta lengua en la UE?
El inglés ocupa el tercer lugar (después del chino y del español) entre las lenguas con más número de hablantes a nivel mundial. Si bien el país con mayor número de hablantes del inglés es Estados Unidos, con 226 millones, no es el único. En Europa, la Gran Bretaña es el país hablante de inglés más emblemático. ¿Qué sucederá con el inglés y el Brexit? ¿Que sucederá con esta lengua en la UE? Pues de entrada vea algunos datos contundentes sobre esta lengua: El inglés es la lengua prioritaria de las aerolíneas y del comercio internacional Más del 80% de la información mundial, resguardada tecnológicamente, está en esta lengua Dos tercios de científicos leen en inglés Es lengua oficial, o tienen un lugar especial, en más de 75 territorios en el mundo Esta lengua está dentro de las lenguas oficiales de la ONU Gran Bretaña es, obviamente, uno de los países donde el inglés es la lengua oficial, y es uno de sus elementos emblemáticos. Como miembro de la Unión Europea Leer más...
Mamás Traductoras | GDA
Mamás traductoras, que además crían hijos, tienen la cosa compleja pues este trabajo requiere tiempo, silencio y concentración. ¿Cómo pueden con tanto?. En el entorno de la traducción, la interpretación (o traducción simultánea, como le llaman), como ocurre en muchos entornos laborales, las mamás traductoras, que además crían hijos, tienen la cosa compleja. En un evento reciente en que tuvimos la oportunidad de trabajar, hablaron de aspectos importantes que influyen en el entorno laboral de las mujeres y mamás traductoras. Y mientras escuchaba a los hombres y mujeres, todos ellos exitosos - altos ejecutivos, celebridades, artistas, servidores públicos de alto nivel -, hablar del rol de la mujer en el entorno empresarial y del empleo, pensé en cuántas mujeres han abierto brecha en muchos entornos, y la traducción y la traducción simultánea no son excepción. Es interesante pensar que aun cuando hasta hace poco (no sé cómo estén los números recientemente) el entorno de la Leer más...
Sobre Los Clientes Enojados Parte II
Clientes Enojados Como ocurre con cualquier prestador de servicios o comercializador de productos (como son muchos de nuestros clientes), de cuando en cuando el traductor profesional (o traductor simultáneo, como suelen llamarle al intérprete de conferencias) lidia con algún cliente insatisfecho. Cierto es que a nadie nos gusta tener que abordar una situación así, pero en el entorno profesional es algo que no podemos evitar. Es común que nos pongamos a la defensiva y tomemos la situación como algo personal. Como cualquier prestador de servicios, es común que el traductor se sienta cuestionado en sus capacidades o competencia profesional, ¡a nadie le gusta que insinúen que su producto es malo! En fin, posponer la situación, o pretender que no existe, no nos lleva a nada bueno, y no será la manera profesional o asertiva de lidiar con la dificultad. En la entrega anterior compartimos 5 consejos que da la revista Entrepreneur da para enfrentar y disipar el enojo de un Leer más...
Sobre los Clientes Enojados
Clientes Enojados Como ocurre con cualquier prestador de servicios o comercializador de productos (como son muchos de nuestros clientes), de cuando en cuando el traductor profesional (o traductor simultáneo, como suelen llamarle al intérprete de conferencias) lidia con algún cliente insatisfecho. Cierto es que a nadie nos gusta tener que abordar una situación así, pero en el entorno profesional es algo que no podemos evitar. Es común que nos pongamos a la defensiva y tomemos la situación como algo personal. Como cualquier prestador de servicios, es común que el traductor se sienta cuestionado en sus capacidades o competencia profesional, ¡a nadie le gusta que insinúen que su producto es malo! En fin, posponer la situación, o pretender que no existe, no nos lleva a nada bueno, y no será la manera profesional o asertiva de lidiar con la dificultad. Precisamente ayer, escuchaba a mi esposo quejarse sobre un mal servicio de reparación de una impresora con el jefe del gerente de un Leer más...