whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Blog

Cuidado con las Traducciones

Cuatro Cosas con las que un Traductor Debe Tener Cuidado Si bien llevamos ya más de dos décadas en el campo de la traducción profesional, seguimos enfrentando sinnúmero de retos con nuestros clientes. Uno de ellos es transmitirles lo que hacemos y cómo lo hacemos para facilitar su comunicación escrita.  Es decir, educar a nuestros clientes porque ellos no tienen la obligación de saber muchas cosas. Y considerando eso, aquí van cuatro cosas con las que un traductor debe tener cuidado. 1.- Hablar de documentos en términos de páginas Es común de un cliente hable de sus documentos en términos de páginas, porque eso es lo que tiene ante sí.  La tarea de los traductores, es sensibilizarlo de que nuestro trabajo es más en función de palabras, de contenido, que de páginas, porque eso suele ser algo abstracto para él. Lo que nos ha funcionado es, precisamente, hablarle de la gran diversidad de documentos con los que trabajamos como traductores y cómo un acta constitutiva puede diferir de Leer más...

Un Perito Traductor: ¿Qué es?

PERITO TRADUCTOR Con el fin de ser precisos, los llamados peritos traductores o traductores certificados son, en realidad, Peritos Auxiliares de la Administración de Justicia en la especialidad de Traducción e Interpretación (según sea el caso) ante el Tribunal Superior de Justicia o Peritos ante los Órganos del Poder Judicial de la Federación, en el caso de la Judicatura Federal. Sin embargo, en realidad cuando una persona necesita una traducción con el aval de un perito, suele pensar  en un perito traductor un traductor certificado, como suele llamárseles, porque un perito auxiliar en la administración de justicia en la especialidad de traducción pareciera algo demasiado especializado o inalcanzable. En esta entrega, hablaremos de los peritos autorizado por el Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal, que son de los que la gente ha escuchado hablar más. La convocatoria para ser parte del listado se emite en el Tribunal Superior de Justicia cada dos años. Se convoca a los Leer más...

Lo Que Somos Y No Somos: Los Tradutores

Lo Que Somos los Traductores Siguiendo la misma reflexión que compartimos la semana pasada con respecto a los intérpretes, ahora queremos hablar de lo que somos y no somos los traductores. Los traductores tendemos puentes de comunicación escrita entre personas que no leen y/o escriben la misma lengua. Generamos una versión de un texto en una lengua distinta a la lengua del documento original. Entonces, si eso es lo que somos, ¿qué no somos? El traductor no es diseñador. Es común que los clientes nos hagan llegar todo tipo de documentos con formatos diversos. Algunos de nosotros hemos aprendido, además de la traducción, algunas herramientas de formateo – de manera formal o a lo largo de la práctica profesional - pero no somos diseñadores. El traductor no es una máquina de traducción. Si bien en la actualidad contamos con muchas herramientas documentales o técnicas, los traductores no somos máquinas. Nuestro procesamiento es humano y nuestras capacidades también. Antes se pensaba Leer más...

Lo que Somos y No Somos: Los Intérpretes

Lo que Somos y No Somos En fechas recientes leí un artículo en línea titulado Confessions of a Conference Interpreter de Michelle Renée HOF, en (Más Información Aquí). En él la autora reflexiona lo que NO es, primero, y luego lo que SÍ es como intérprete de conferencias. Ella dice que no es: maestra de idiomas, editora y correctora de estilo, traductora, investigadora de la interpretación o intérprete comunitaria. En cada una de las cosas que un intérprete de conferencias no es, la autora explica por qué no lo es y luego nos dice lo que sí hace y cómo lo hace. Y es que, como ya hemos dicho, es muy común que a algunas profesiones afines nos confundan, tanto en nuestro quehacer como en nuestra formación. Yo agregaría a lo que ella dice que el intérprete de conferencias no es un traductor simultáneo, aunque es muy común que nos llamen así, tan común que muchas veces nosotros mismos lo decimos como introducción para que la gente sepa más o menos de qué hablamos para luego entrar en algunas Leer más...

Traductor Para Perros y El Gato Bilingüe

¿Imaginas Perros Con un Traductor, y  a un Gato Bilingüe? Si tenemos traducción literaria, traducción legal o técnica; si traducimos para gente de negocios o servidores públicos, ¿por qué no traducir para perros? Es común que los seres humanos nos preguntemos qué quiere nuestra mascota o cómo podemos auténticamente comunicarnos con ella. De manera que hay personas que están haciendo intentos por encontrar un traductor o alguna interfaz que de  alguna manera nos permita lograr esa comunicación. Explorando sobre el tema, me topé en Internet con una aplicación llamada “Traductor de Perros” a manera de aplicación pero cuando esperaba entrar en materia, nada más encontré la información y un par de comentarios no alentadores. El Traductor de Mascotas Así mismo, encontré un artículo sobre un artefacto inventado por científicos escandinavos para poder entender lo que nuestro perro quiere decir, un traductor que se coloca a manera de casco al perro y que a través de una interfaz Leer más...

Un Motivo Para Aprender Una Lengua Extranjera

Motivate a Aprender Una Lengua Extranjera Recientemente, durante mi trabajo como intérprete (¡traductora simultánea, como nos llaman!) en una conferencia, el orador proyectó un video donde aparecía Mark Zuckerberg hablando chino. Fue durante una entrevista que tuvo con estudiantes de la Universidad de Tsinghua en Pekín. Obviamente, la visita de Zuckerberg tenía un fondo de negocios pero cuando le preguntaron por qué aprendió a hablar chino, él respondió que una de las razones fue que el chino es la lengua materna de la familia de su esposa, Priscilla Chan. El orador mencionó que, en particular, era para poder comunicarse con la abuela de su esposa, quien no habla inglés. Como traductores y hablantes, podemos aprender una lengua extranjera por cualquier motivo, o combinación de motivos, pero como quiera que sea debe haber una motivación fuerte para que el esfuerzo valga la pena.  Y aunque parezca obvio, si no hay un motivo es posible que a la larga se termine la motivación Leer más...

El Castellano, Lenguaje Sexista

Lenguaje Sexista en México Hace poco en un documento de traducción me topé con una repetida presencia en español de palabras en femenino y masculino, es decir, expresiones como “mexicanos y mexicanas”, “diputadas y diputadas”, “electoras y electores” que de un tiempo a la fecha han inundado, particularmente, los medios de comunicación en México. Como traductores, al momento de hacer nuestro trabajo a una lengua extranjera transmitiremos la idea, nada más. Sin embargo, culturalmente, este es el resultado de una inquietud en contra del lenguaje sexista contra el cual se han revelado muchas mujeres y, en muchas ocasiones, con justa razón. No obstante, no dejo de pensar, a veces que hemos caído en un exceso en México. Reflexionando el lenguaje sexista Esta reflexión podría llevar a discusiones sobre si hemos incurrido en esos abusos de aclaración de género, sin embargo, lo que es un hecho es que el lenguaje es el reflejo de nuestra cultura y así debemos verlo. La UAEH en el texto que Leer más...

Sobre La Antena del Traductor

La Antena del Traductor Hace unos días me sucedió algo curioso: escuché a un comentarista en la radio decir “la acribillaron a balazos”. Como traductora, es común que de pronto me pregunte si es correcto lo que dice la gente y cómo lo dice. Yo hubiera jurado que “acribillar a balazos” es un pleonasmo (que de acuerdo con el DRAE es “demasía o redundancia viciosa de palabras, como cuando decimos lo vi con mis propios ojos”). Entonces, fui al diccionario y sucede que el amable caballero de la radio estaba en lo correcto porque de acuerdo con el DRAE, acribillar significa “hacer muchas heridas o picaduras a una persona o animal”. Entonces, siguiendo esa lógica se puede acribillar a una persona a cuchilladas o a puñetazos (además de los balazos, ¡por si con los balazos no bastara!) Entonces, cuando trabajamos como traductores (también los traductores simultáneos, como suelen llamarnos a los intérpretes) nos habituamos a traer la antena levantada, a identificar palabras, buscarlas, Leer más...

Algunos Consejos Para Intérpretes y Traductores Mexicanos Viajeros

Consejos Para Intérpretes y Traductores Los intérpretes (también llamados traductores simultáneos), solemos viajar bastante. Algunos lo hacemos para compromisos de trabajo de campo, para participar en eventos lejos de casa, o en viajes de placer. Por ello, retomamos el tema de algunos consejos para viajeros. La mayoría de nosotros consideramos que salir de viaje es cosa sencilla. ¿Qué ciencia puede tener? Pues tal vez no tiene ciencia tal cual, pero sí es importante tomar algunas cosas en cuenta, y en estas dos siguientes entregas compartiremos algunos consejos con nuestros colegas traductores, pero también con nuestros lectores viajeros. La Secretaría de Relaciones Exteriores publica información muy valiosa en (más información aquí), donde podemos encontrar, entre otras cosas: Consejos antes de viajar Pareciera obvio, pero verificar la vigencia del pasaporte y requisitos de visado de nuestro destino es el primer paso. ¡Cuántas personas se dan cuenta de que su pasaporte ha vencido el Leer más...

Lectura y Mercado Hispano

Como seguramente nuestros colegas traductores saben, leer es una forma muy útil para echar a volar la imaginación y conocer lugares y personajes. Sin embargo, la lectura nos abre horizontes dentro de nuestra propia lengua, nos da vocabulario y nos ayuda a mejorar la ortografía, aspectos por demás valiosos para quienes trabajamos en traducción. Hace unos días, se lanzó una campaña en la que participa Eugenio Derbez con HarperCollins para fomentar la lectura en español en los Estados Unidos. "Estamos convencidos de que los hispanos en Estados Unidos que sepan leer, hablar y escribir en español e inglés tendrán muchas ventajas competitivas en lo laboral y personal", expresó Jake Salomon, director de Mercadeo de HarperCollins Español. Con eso en mente, compartimos con nuestros colegas traductores y lectores en general los siguientes datos ( la letra de la referencia citada más abajo): 53 millones. La población hispana de los Estados Unidos al 1 de julio 2012. Es la mayor minoría étnica o Leer más...

Mostrar
Ocultar