La traducción va más allá de los textos; la traducción suele ser un ejercicio para encontrar correlaciones, equivalencias, puntos en común. Girl in Translation es una novela de Jean Kwok que narra la adaptación y asimilación de una niña llegada de Hong Kong a los Estados Unidos, junto con su madre, después de la muerte de su padre. La combinación entre una cultura y otra, un idioma y otro, una realidad y otra es la traducción que la protagonista hace constantemente entre sus dos mundos para comprenderlos y para comprender quién es ella, de dónde viene y hacia dónde va. La vida en Estados Unidos no es tan sencilla como Kim, la protagonista, imaginó. Sus días transcurren entre un barrio bajo de Nueva York, con edificios abandonados y derruidos, un entorno escolar al cual debe adaptarse y una vida doble entre la recién adquirida identidad estadounidense y una fábrica de costura al margen de la ley donde Kim y su madre cosen y acomodan prendas de vestir hasta altas horas de la noche, Leer más...
Blog
Ojos Azules
Como hemos comentado ya, la figura de la intérprete de Hernán Cortés, Malitzin, es importante y recurrente para los intérpretes. No son muchos los textos, aún de ficción, en que ella aparece, así mismo, suelen ser pocas las referencias al trabajo de los intérpretes en la vida diaria. De ahí, el interés de Ojos azules, de Pérez-Reverte para los intérpretes. La noche del 30 de junio de 1520 pasó a la historia como “la noche triste”. Los españoles huían de Tenochtitlan con los aztecas pisándoles los talones. Unos iban a caballo y otros a pie, unos viajaban ligeros, pero lo mayoría iban cargados con toda clase de objetos valiosos, un pesado botín; se doblaban bajo el peso de su ambición. Los tambores aztecas sonaban bum bum bum, mientras Cortés a caballo iba a la vanguardia de la huida. Se puso a salvo. Su intérprete, Malitzin iba entre su gente, huyendo a pie. También se puso a salvo. Aun con las históricas lágrimas de Cortés, la tragedia de “la noche triste” no fue tanto para Leer más...
¡Mi cara de póquer!
Cuando un traductor se enfrenta a un texto hay muchas cosas que ponderar más allá del idioma extranjero en que se encuentra el texto. La página en blanco de la traducción es un terreno medianamente conocido para el profesional porque es común que las dificultades surjan sobre la marcha. A pesar de la experiencia y del estudio, traducir conlleva una gran responsabilidad. Es común confundir al “experto bilingüe” con el traductor, y aunque hablaremos de esta confusión en alguna otra oportunidad, en los expertos bilingües podrían entrar, por qué no, los amantes de un arte, como la música… …y más allá de los amantes de un arte como la música, están los conocedores de algún cantante, los admiradores de su estilo, que quieren llevar el sentimiento de su estrella más allá de las barreras del idioma. En esa búsqueda nos hemos encontrado con la “cara de póquer” de Lady Gaga (por cierto, el Diccionario de la Real Academia de la Lengua incluye póquer y póker), y sin mayor comentario, Leer más...
Seminario de Interpretación Simultánea del Dr. Nolan
En fecha reciente se llevó a cabo en el Western State College of Colorado en Estados Unidos el CAPI Simultaneous (Conference) Interpretation Seminar. El seminario fue impartido por el Dr. Nolan, reconocido por su labor docente y por su carrera comointérprete de conferencias, particularmente en las Naciones Unidas. El Dr. Nolan tiene amplia experiencia que compartió con las participantes al seminario. La educación continua es una de las herramientas de todo profesional, y más aún cuando se trata de una actividad que se realiza en relativo aislamiento, como la interpretación. A veces es difícil tener retroalimentación más allá de las paredes de la cabina y del compañero, por lo tanto, resultó por demás interesante la mecánica que utilizó el Dr. Nolan: interpretar cada quien fragmentos de una gran diversidad de discursos y dar retroalimentación durante horas. Así, por cinco días. De ahí lo enriquecedor de la experiencia en términos de resolución de problemas de acento y velocidades; Leer más...
La Cabina de Interpretación
La cabina es el elemento distintivo de la modalidad simultánea de interpretación de conferencias. Los intérpretes trabajan dentro de una cabina acústica y reciben el audio de la sala a través de audífonos; ellos interpretan frente a un micrófono cuyo audio va directamente a los audífonos de los participantes. La finalidad no sólo es brindar un área de trabajo para los intérpretes sino permitir que reciban el audio y emitan el mensaje en un ambiente controlado que interfiera lo menos posible con la sesión, y que reciban el audio de la sesión directamente para trabajar en modalidad simultánea. En condiciones ideales, la cabina de interpretación debe albergar al equipo de interpretación en un espacio totalmente confinado. Las cabinas son fijas (preinstaladas en el recinto) o móviles (se instalan y desinstalan según se requiera); completas y medias cabinas. La cabina completa tiene techo, una mesa, sillas, paredes laterales y puerta y sus dimensiones permiten que los intérpretes estén Leer más...
El Traductor en las Naciones Unidas
Cuando escuchamos hablar de intérpretes de conferencias, el referente inmediato suele ser el edificio de las Naciones Unidas en Nueva York con Nicole Kidman, pero eso es ficción, el encanto de Hollywood. La ONU tiene un staff completo de profesionales, no sólo de intérpretes sino también de traductores, y su trabajo es fundamental para el flujo de información dentro y fuera de la organización. El traductor trabaja en silencio, lejos de los micrófonos per sin él los puentes de comunicación no se tenderían con tanta eficacia.Un traductor en las Naciones Unidas no sólo debe tener conocimientos de lenguas extranjeras, sino que debe contar con una formación como traductor. La idea de que con haber estudiado idiomas, es suficiente para ser traductor de la ONU (con el correspondiente glamour que la simple organización transmite en el imaginario colectivo), está muy lejos de la realidad. El conocimiento de las lenguas extranjeras es tan sólo el punto de partida. A partir de ahí, el Leer más...
Las Tecnologías al Servicio del Intérprete de Conferencias
Las nuevas tecnologías enriquecen el quehacer del intérprete de conferencias y del traductor. En el caso de la interpretación, las herramientas que permiten el trabajo a distancia comienzan a estar más a la mano, y comienzan a convertirse en un entorno de trabajo que no se había explorado. A diferencia de la traducción, que siempre ha tenido un componente de trabajo remoto, y que se ha beneficiado tiempo atrás de las tecnologías ofrecidas por Internet, la interpretación ha sido tradicionalmente presencial: la sala, el público, el orador y el intérprete juntos. Las teleconferencias son cada vez más comunes. Es frecuente tener enlaces con sitios remotos para intercambio de experiencias, para fomentar el aprendizaje o para eliminar los gastos asociados a la movilidad. De ahí que los intérpretes ubicados en alguno de los sitios reciban el audio e imagen correspondientes a un sitio remoto y trabajen para los que están cerca y para los que están lejos. Es contradictorio, no obstante, que Leer más...
Nuremberg a través de los ojos de un intérprete
Aun cuando la interpretación se remonta a tiempos inmemoriales, los Procesos de Nuremberg son referente constante para la interpretación moderna no sólo por la relevancia histórica de los acontecimientos, sino debido la introducción de la modalidad más socorrida de la actualidad: la simultánea. Cuando los intérpretes hablamos de nuestra historia tarde o temprano nos referimos a aquéllos que tuvieron la oportunidad, pero también el grandísimo reto, de derribar las barreras del idioma entre jueces, fiscales, defensores, inculpados y víctimas después de la Segunda Guerra Mundial. La historia da cuenta de los Procesos y hace referencia de tanto en tanto a los intérpretes “los padres de la simultánea”. No obstante, la gente que no está en contacto con la interpretación quizá no repare en las innumerables dificultades que enfrentó aquel grupo de hombres y mujeres pioneros de la interpretación, y no comprenda la verdadera relevancia que el surgimiento de la simultánea tuvo para que Leer más...
Desafortunada terminología para todos los días
Como bien sabemos los intérpretes y los traductores, hay algunos términos que surgen en la vida cotidiana para expresar objetos, describir circunstancias y describir un sinnúmero de cosas, sensaciones y experiencias que paulatinamente se van haciendo familiares y comunes en las conversaciones. Nos habituamos a ciertas expresiones y ciertos términos hasta que nos parece que siempre han estado ahí; aunque en algún momento queden en el olvido y encuentren sustitutos en palabras que resuenan experiencias nuevas. Y en medio de todo eso, de la reflexión sobre las palabras y las expresiones, es posible que en un instante dado nos preguntemos tanto nosotros, intérpretes y traductores, como el resto, ¿Cómo diría en inglés “Presunto Culpable” después de ver el documental, o cómo diría en español snowboarding? Hay temas recurrentes en las noticias y en la realidad nacional que han echado mano de un vocabulario específico. Con todo lo que nos molesta y preocupa la situación que enfrenta Leer más...
¿Sabes qué es un Perito Auxiliar en la Administración de Justicia?
Con el fin de ser precisos, los llamados peritos traductores o traductores certificadosson, en realidad, Peritos Auxiliares de la Administración de Justicia en la especialidad de Traducción e Interpretación (según sea el caso) ante el Tribunal Superior de Justicia o Peritos ante los Órganos del Poder Judicial de la Federación, en el caso de la Judicatura Federal. Sin embargo, en realidad cuando una persona necesita una traducción con el aval de un perito, suele pensar en un perito traductor o un traductor certificado, como suele llamárseles, porque un perito auxiliar en la administración de justicia en la especialidad de traducción pareciera algo demasiado especializado o inalcanzable. En esta entrega, hablaremos de los peritos autorizado por el Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal, que son de los que la gente ha escuchado hablar más. La convocatoria para ser parte del listado se emite en el Tribunal Superior de Justicia cada dos años. Se convoca a los Traductores e Leer más...