Cuando se piensa en interpretación, la imagen que suele venir a la mente es la del trabajo en entorno de conferencias, con cabina y micrófonos. Sin embargo, el trabajo del intérprete profesional muchas veces tiene lugar en ambientes más prácticos, de campo. El trabajo en campo suele abarcar los entornos más increíbles, desde plataformas petroleras hasta rastros, minas, hospitales, escuelas, cocinas, centros penitenciarios, laboratorios de todo tipo, plantas procesadoras o de manufactura de todo tipo de productos, salas de juntas, talleres de reparación, campos de cultivo o entornos de pesca, entre muchos otros. En fin, donde quiera que se necesite que la comunicación fluya entre gente que no habla la misma lengua. Sin embargo, ¿qué se debe tomar en cuenta para entornos de este tipo? ¿Qué debe tomar en cuenta el intérprete pero también el cliente? Es común que no se haga diferencia entre un trabajo en entorno de conferencia y de campo, en cuanto a consideraciones particulares de cada Leer más...
Blog
La retribución emocional del traductor revisited
Recientemente en las redes sociales compartimos un link que ahora retomamos, en donde se habla sobre la retribución emocional del traductor. Me gustó mucho porque parte de la base de que no todo es cuestión de dinero en el quehacer del traductor y que hay momentos que hacen que nuestra actividad sea más placentera. Menciona los siguientes, a la letra: Cuando experimentas esa indescriptible sensación de liberación y satisfacción al entregar un trabajo largo, difícil o complejo que te ha salido redondo. Cuando un cliente te felicita por un trabajo bien hecho o te dice que tu traducción es perfecta (aunque ya sabemos que la perfección no existe). Cuando un cliente está dispuesto a esperar a que vuelvas de vacaciones o estés de nuevo disponible para que seas tú, y no otro, quien haga un trabajo. Cuando un cliente te dice que no mejoraría absolutamente nada del servicio que le prestas. Cuando un cliente te da las gracias aliviado por resolverle un problema de última hora o Leer más...
Spanglish y Code Switching
Como intérprete profesional, me interesa mucho leer sobre aspectos relacionados con la lengua en el mundo real. En un artículo publicado por CNN EXPANSIÓN titulado “Ni inglés, ni español: spanglish” se habla en forma interesante sobre el comportamiento lingüístico de los hispanos en los Estados Unidos. Las empresas que buscan llegar a ese mercado ahora están poniendo más atención al uso que su mercado meta hace del español y del inglés en casa para llegar a ellos. El artículo es muy interesante y a reserva de incluir el link para la lectura completa, hay varios datos interesantes para compartir. Con base en la opinión de Felipe Korzenny, profesor y director del Centro de Estudios Hispanos de Mercadotecnia y Comunicación en la Universidad de Florida y fundador de la consultora Cheskin, aproximadamente el 85% de los hispanos habla español en casa. Además, el artículo dice: “La convivencia de los dos idiomas da lugar a dos fenómenos lingüísticos: el codeswitching y el spanglish. El Leer más...
Las memorias de traducción
La noción de Memoria de Traducción (MT) no es muy conocida en entornos fuera de la traducción misma. En la actualidad, la Traducción Automática que consiste en un software que produce, en forma automática, traducciones de un nivel elemental, no sujetas a proceso de revisión, han proliferado. Es común ver textos procesados con este tipo de software que no tienen sentido, que no pertenecen ni a una lengua ni a otra. El uso de la traducción automática no es aceptable en el entorno de la traducción profesional porque el software no distingue sentido, contexto y un sinnúmero de factores que hacen de un texto un producto lógico, comprensible, bien escrito. Hace poco, un cliente nos compartió que había encargado una traducción a un determinado proveedor que procesó sus documentos con un software, y para la expresión “asamblea de tenedores”, el proveedor dejó “forks’ assembly”. Hay un sinnúmero de ejemplos, pero la idea de esta entrega es compartir la diferencia entre la TRADUCCIÓN Leer más...
No me llamen traductor
Si bien la traducción y la interpretación son actividades afines, es común que en el entorno de nuestro trabajo como intérpretes la gente nos llame, principalmente, traductores. Es cierto que el cliente y el público no están obligados a conocer la diferencia entre un traductor y un intérprete; sin embargo, nosotros sí estamos obligados (por respeto a nuestras actividades como uno y otro) a enseñarles esa diferencia. Es posible que mucha gente no sepa, siquiera, que existe el término intérprete y entonces extrapolen la noción de traducción a todo lo que tenga que ver con “los idiomas”, como también dice la gente. El Diccionario de la RAE define al intérprete como “persona que explica a otras, en lengua que entienden, lo dicho en otra que les es desconocida”. La clave es “lo dicho”. La interpretación está relacionada con la palabra hablada. Con respecto al traductor, el mismo diccionario dice que se encarga “de expresar en una lengua lo que está escrito en otra”. ¿Por qué lo Leer más...
El Self-Publishing
Cuando empecé a trabajar como traductora, la gente solía preguntarme si trabajaba para una editorial. Muchos tenían la idea de que las casas editoriales eran la única fuente de trabajo para los traductores. La realidad es muy distinta, en 25 años de carrera nunca he trabajado para una editorial, y lo mismo aplica para muchos colegas. He trabajado para un sinnúmero de empresas y personas con los más diversos proyectos y necesidades pero nunca para una editorial. Los autores de libros siempre han tenido que tocar puertas, una tras otra. Y para algunos la puerta nunca se abrió. Eso no quiere decir que no haya mucho que decir, eso quiere decir que las casas editoriales no podían – o no querían – abarcar todo y dar oportunidades a todos; tal vez la noción de negocio prevaleció, como en muchas otras áreas y no se podía correr riesgos con nadie. De un tiempo para acá ha proliferado la noción del self-publishing (en español se le conoce como autopublicación). En él, el autor se hace cargo Leer más...
¿Somos Puristas?
Los traductores, intérpretes o hablantes de una lengua que consideran que su lengua no debería contaminarse con otras lenguas se denominan puristas. En una edición reciente de la revista editada por la American Translators Association, ATA, se incluye un artículo interesante al respecto. La autora, Nataly Kelly, dice “Had the linguistic purists in Shakespeare’s day been successful, the English language would never have benefted from the hundreds of new words and phrases he popularized, such as “fashionable”, “sanctimonious”, “full circle”, and many others.” Es cierto, por una parte queremos que la gente hable bien, que los demás no contaminen nuestra lengua – siempre es el otro. Pero, por otra parte, queremos comunicarnos con otras culturas, comerciar, tener intercambios culturales, educativos, profesionales. ¡Imposible hacerlo sin que nuestras respectivas lenguas se influyan! Quizá lo que ocurre más bien es que tenemos sesgos y algunos hablantes pensamos que no solo nuestra lengua Leer más...
La traducción es más que teoría
Hace poco dos colegas traductoras conversaban sobre un proyecto de trabajo que una de ellas iba a comenzar. “No sabía que tenías experiencia en ese tema”, dijo una. “No la tengo, pero soy muy aventada”, respondió la otra. Por supuesto que la actividad profesional del traductor o del intérprete incluye la audacia de aprender sobre distintas áreas del quehacer humano; sin embargo, es importante mantener la justa medida entre incursionar en un tema nuevo y lanzarse a la buena de Dios, comprometiendo la calidad del producto final y traicionando la confianza que el cliente deposita en nosotros. Un ejemplo claro me lo dio un texto que he leído recientemente sobre una traductora de videojuegos. Ella habla de un primer proyecto de traducción de videojuegos en el que participará y lo emocionada que está. A pesar de nunca haberlo hecho, es una ávida jugadora de videojuegos, conoce las consolas, las versiones de los juegos en inglés y en español. Ella dice “Estoy familiarizada con muchos Leer más...
A 25 años de distancia: 25 Aniversario de Guzmán Dibella
El pasado mes de febrero nuestra empresa cumplió 25 años en el mercado. Conformada en los inicios del Tratado de Libre Comercio en los ochenta, comenzamos la conformación de un equipo de profesionales en los campos de la traducción, la interpretación y áreas afines, que ha rendido frutos en estos veinticinco años. Actualmente, tenemos muchas herramientas que antes no existían y que nos mantienen en contacto con nuestros clientes y colegas, que nos facilitan las actividades administrativas y técnicas. No obstante, a veces pienso que hemos vivido tantos cambios que hemos perdido la capacidad de asombro, y para muestra un botón: en nuestros inicios visitábamos al cliente para ofrecer nuestros servicios, no había otra manera más que eso, la llamada telefónica y algunos directorios, algunos de uso general y otros por sectores. Más tarde, cuando el cliente decidía recurrir a nosotros, íbamos nuevamente a verle para cotizar su documento y hacíamos un tedioso conteo manual, regresábamos a Leer más...
Guía de Redacción para Semana Santa
En Guzmán Dibella sabemos que cuando pensamos en la Semana Santa, vienen a la mente de la mayoría tanto las actividades religiosas de esa época del año como las vacaciones. No obstante, desde el punto de vista del uso de la lengua hay consideraciones particulares. En primer lugar, según el Diccionario de la Real Academia Española, “la Semana Santa es la última semana de la Cuaresma, desde el Domingo de Ramos hasta el de Resurrección.” Este es un buen punto de partida porque no tiene una fecha fija, depende de la Luna: el primer viernes después de la primera luna llena posterior al equinoccio de primavera será el Viernes Santo. Incluimos en esta entrega dos referencias para consulta sobre la Semana Santa. La primera de ellas es sobre el uso de las mayúsculas y minúsculas en expresiones relacionadas con ella, para consultarlas, clic aquí; la segunda incluye una interesante descripción de términos relacionados con toda la festividad religiosa que comienza en la Cuaresma y termina en Leer más...