whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Blog

¿Qué buscan las agencias contratantes en un traductor?

En nuestra amplia experiencia en el mercado, hemos trabajado con muchos traductores e intérpretes profesionales. Elaborar un perfil de lo que buscamos no es difícil porque, en realidad, la lista de lo que hace a un buen colaborador en esta área no es larga, es simple y consistente. Mencionaremos algunas características que debe tener un traductor. Estudios profesionales. Siempre es preferible un traductor con estudios profesionales en el área. Si bien hay profesionales con gran calidad que se han hecho en el campo, hay cosas que te da la escuela y que pueden hacer la diferencia. Puntualidad. Es indispensable entregar los proyectos a tiempo. Hay gente que depende de ello. No es recomendable comprometerse con lo que no podremos cumplir. Comunicación. Es muy importante comunicarse con claridad y efectividad con el contratante. En caso de alguna duda o problema no hay que esperar al final, cuando ya es demasiado tarde. No delegar. Un traductor confiable y profesional NO delega su Leer más...

Para agradecer a tus Traductores e Intérpretes

La relación entre los contratantes y los intérpretes y traductores tiene características particulares, como los tiene cualquier relación entre contratante y profesional independiente (recordemos que al menos en México la mayoría de los intérpretes y traductores trabajan por su cuenta). Obviamente, el contratante recurre al intérprete o al traductor cuando necesita sus servicios, y obviamente el traductor e intérprete decide con base en sus necesidades personales y disponibilidad si se involucra en el proyecto o no. En este tipo de relaciones suele ser difícil construir lealtades, tanto del profesional independiente hacia el contratante como a la inversa.  Conformar un equipo leal con relaciones fructíferas a largo plazo, por consiguiente, representa un reto todavía mayor. La honestidad y transparencia abonan a relaciones laborales a largo plazo en este esquema, sin embargo, el reconocer el esfuerzo y desempeño del profesional independiente es tan poderoso como lo es al trabajar con Leer más...

Novelistas, Intérpretes y Traductores: La capacidad de Concentración

En días recientes hablamos del libro  De qué hablo cuando hablo de correr de Harumi Murakami y sus reflexiones sobre lo que se necesita para ser un novelista. Hemos dicho, también, que algunas de las cosas que Murakami menciona pueden aplicarse al intérprete y al traductor. Primero, habla del talento (que abordamos en una entrega previa), pero después dice: “Si me preguntan, después del talento, la siguiente cualidad que necesita un novelista, contestaría sin dudarlo que la capacidad de concentración. La capacidad para concentrar esa cantidad limitada de talento que uno posee en un momento preciso y verterla en él.” No basta con tener talento, es necesario poner el talento a trabajar, y para hacerlo, es necesario tener, y cultivar, la capacidad de concentración. Un intérprete debe desarrollar la capacidad para concentrarse durante su trabajo al grado de que lo que suceda a su alrededor no obstaculice su desempeño; o, cuando menos, no arruine el desempeño. La concentración estará Leer más...

Intérprete… ¿de la canción ranchera?

En esta entrega compartimos una colaboración de Martha Macías, intérprete de gran calidad, escritora fluida, ser humano maravilloso y una voz que no solamente canta, encanta. ¡Gracias Martha!   Cuenta una colega muy querida que un día se presentó a trabajar con unos clientes que habían solicitado una intérprete, con la acostumbrada urgencia, apenas un par de horas antes del servicio.  --¿Dónde está su vestuario?, le preguntaron. Ella desconcertada respondió ¿Vestuario? --Sí, ¿qué no es usted intérprete de la canción ranchera? La anécdota señala una verdad evidente: la del intérprete de idiomas y del cantante podrían considerarse si no profesiones gemelas, al menos cuatas.  Las similitudes comienzan con el hecho de que ambos interpretan; el intérprete, a un orador que se expresa en un idioma desconocido para buena parte de su público; el cantante, la creación de un compositor. En las dos interpretaciones se emplea la voz como un instrumento que cada uno maneja, con mayor o menor Leer más...

Novelistas, Intérpretes y Traductores : El Talento

En días recientes he tenido en las manos el libro De qué hablo cuando hablo de correr de Harumi Murakami. No abordaré el tema de la traducción al español del libro porque no es tema hoy, pero no puedo dejar de lamentarme por no haberlo leído en inglés (ahí lo dejaremos). En este libro el autor habla de su vida de novelista y corredor, cómo fue que empezó a correr y el papel que esto ha jugado en su vida, pero también cómo empezó a escribir, y la evolución que ha tenido como novelista. Lo interesante es que Murakami hace una lista de las cualidades que él considera debe cumplir un novelista. Y sucede que podrían ser algunas de las características de un intérprete y también de un traductor. Dichas características son: Talento Voluntad Concentración y Constancia         En esta entrega hablaremos del talento, de acuerdo con Murakami: “… la cualidad indispensable para ser novelista es tener talento. Si no se tiene absolutamente nada de talento literario, por más que uno se Leer más...

De la FIL a la SEP

Una de las cosas que tenemos que aprender como traductores e intérpretes acostumbrados a trabajar, y respetar, lenguas que no son nuestra lengua materna, es apreciar la riqueza lingüística que tenemos en México. Tradicionalmente, los traductores y los intérpretes nos habituamos a concebir a México como sinónimo del español.  Ese punto de vista está cambiando con una mayor inclusión de las lenguas indígenas  - y de los grupos indígenas – en el escenario social, cultural y legal (con la inminencia de los juicios orales), y con la incorporación de los colegas con combinaciones de lenguas indígenas. Sin embargo, la atención no solo debe ir de la mano con el contexto de trabajo sino de lo cultural. Este año, en el marco de la FIL, se entregará el primer Premio de Literaturas Indígenas de América a Javier Castellanos, escritor de origen zapoteco. ¡Vaya que nos habíamos tardado en tener este tipo de premios!, sobre todo si consideramos que la Ley General de Derechos Lingüísticos de Leer más...

La vida fácil del Traductor

Muchos personas, intérpretes incluidos, suelen pensar que la vida del traductor es simple, relajada, en cómodo silencio, sin tráfico, con sus fieles fuentes de información que todo lo resuelven, sin presiones como a las que están sometidos muchos otros, y los intérpretes entre ellos. En pocas palabras, que la vida del traductor es miel sobre hojuelas, que tiene todo el tiempo del mundo para trabajar, para pasear a su perro, reflexionar mirando al cielo y acariciar la paz interior. ¡Sorpresa! No es así. Si bien la actividad de traducción permite trabajar desde casa y en muchas ocasiones no estar atrapado en el tráfico, muchas de las ideas antes mencionadas no aplican. El traductor se enfrenta a un texto, y esa aventura puede depararle grandes peligros de terminología, formato, reflexión, y le demanda usar su bagaje cultural, sus habilidades lingüísticas y su ingenio. El traductor está obligado a saber de todo. Pero no solo eso, la amenaza de “todo es para antier” ha llegado en el Leer más...

OCÉLOTL – El último sacerdote de Anáhuac

Una vez más, los intérpretes están en los libros. La novela con el cual hemos titulado esta entrega, escrito por Jaime Montell y editado por Grijalbo, nos habla del momento histórico en que los españoles habían conquistado a los aztecas e iban sometiendo a los pueblos amigos y enemigos de México-Tenochtitlan. Si bien la novela no pretende ser un documento histórico, ni mucho menos, sí aborda un aspecto de la conquista que resulta interesante: la mano dura de la evangelización.  De acuerdo con Montell, los frailes a cargo de la evangelización (salvo honrosas excepciones) eran una fuerza más que contribuyó al sometimiento de los pueblos indígenas, a través de la imposición de la religión católica y la eliminación violenta, agresiva, de las creencias indígenas. Océlotl, el protagonista, fue uno de los últimos sacerdotes de Anáhuac, quizás el último, y vive sus últimos años en una celda sometido a los constantes interrogatorios del obispo Zumárraga, quien depende de los servicios de un Leer más...

La importancia de seguir estudiando – 3ª Parte

Colaboración especial de Covadonga Soto Casar MA in Translation and Interpretation Monterey Institute of International Studies Damos nuevamente la bienvenida, en su tercera colaboración, a Covadonga Soto, una de nuestras más queridas colaboradoras. Una intérprete joven con una visión profesional y comprometida de la interpretación. Una profesional a la que hemos visto crecer, y que ahora nos comparte su experiencia y su camino andado como intérprete en Estados Unidos. ¡Bienvenida! He tenido oportunidades que no se dan todos los días y las que quiero compartir con mis colegas intérpretes y traductores, porque las experiencias enriquecedoras son mucho mayores si se comparten. Mi reflexión es muy breve, pero muy clara. Nuestra labor como intérpretes es importantísima, sin importar en qué modalidad. No podemos darnos el lujo de no hacer nuestro mejor trabajo todos los días. Pero para poder hacer esto necesitamos conocer nuestras limitaciones y saber en qué tenemos que mejorar. Muchas Leer más...

La importancia de seguir estudiando– 2ª Parte

Colaboración especial de Covadonga Soto Casar MA in Translation and InterpretationMonterey Institute of International Studies Damos nuevamente la bienvenida, en su segunda colaboración, a Covadonga Soto, una de nuestras más queridas colaboradoras. Una intérprete joven con una visión profesional y comprometida de la interpretación. Una profesional a la que hemos visto crecer, y que ahora nos comparte su experiencia y su camino andado como intérprete en Estados Unidos. ¡Bienvenida! Durante los años que viví en Carolina del Norte, 2008-2012, tuve la oportunidad de viajar a México varias veces y trabajar en cabina con colegas maravillosos. En ese periodo, también tuve la oportunidad de asistir a los congresos anuales de la American Translators Association (ATA), donde me di cuenta de la importancia de ponerse al día en cuestiones relacionadas con la profesión, mantener relaciones con los colegas y aprovechar las oportunidades. Gracias a uno de estos congresos, conocí la existencia Leer más...

Mostrar
Ocultar