Los traductores de idiomas reflexionamos sobre el aprendizaje de lenguas extranjeras en Estados Unidos y México La American Translators Association (ATA), que aglutina a más de 10 mil traductores de idiomas de muchos países, ha publicado recientemente una nota con algunos datos interesantes sobre la lengua en los Estados Unidos. Estos temas nos interesan a los traductores de idiomas, pero también a los hablantes del español, en general. La ATA cita algunas estadísticas, entre ellas: El 30% de los ejecutivos de negocios han perdido oportunidades de trabajo por falta de habilidades lingüísticas y el 40% expresa no haber podido alcanzar su potencial internacional debido a las barreras del idioma. Se estima que 300 o 400 millones de estudiantes chinos estudian inglés, en contraste con 200,000 estudiantes estadounidenses que estudian chino. Únicamente el 15% de las escuelas de educación básica en Estados Unidos incluyen el estudio de lenguas extranjeras. Eso debería hacer Leer más...
Autor: Guzman Dibella
Servicio Profesional de Traducción
Un servicio profesional de traducción vs. el “hágalo usted mismo” En muchos casos, las empresas no consideran que contratar un servicio profesional de traducción haga alguna diferencia. Pero, ¿quién no recurre a un contador o a un abogado profesional? ¿Quién duda que haya que contar con un operador capacitado para la línea de producción o el montacargas? ¿Quién pondría el área fiscal de su empresa en manos de alguien sin formación contable? Pensar en gente con formación profesional en esas áreas, y muchas otras, parecería lógico y, sin embargo, es común que algunos clientes consideren que la única razón por la cual recurren a un servicio profesional de traducción es “porque no tienen tiempo para hacerlo ellos mismos”. ¿Para qué pagar por un servicio profesional de traducción si hay una secretaria o un ingeniero que han estado en Estados Unidos o han estudiado inglés por cinco años? Con esa forma de pensar, es común que algunos profesionales de otras áreas no consideren que un Leer más...
Traductor Certificado y Notario – Cuáles Son Las Diferencias
SOBRE LA CERTIFICACIÓN ANTE NOTARIO Y EL APOSTILLADO DE DOCUMENTOS PARA UNA TRADUCCIÓN CERTIFICADA Cuanto nuestros clientes solicitan una “traducción certificada” se refieren habitualmente a una traducción elaborada por un perito traductor, también llamado comúnmente un “traductor certificado”, y que en realidad es un Perito Auxiliar de la Administración de Justicia del Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal o de la Judicatura Federal. ¿Para qué buscar a un traductor certificado? Para la elaboración de una traducción que se usará en algún proceso legal o para algún trámite, por ello es necesario que el traductor certificado cuente con reconocimiento de la autoridad. Puesto que nuestros clientes habitualmente requieren de estos documentos para algún trámite, es común que pregunten también sobre el sello de un notario o una apostilla junto con la traducción certificada. Por ello, les contaremos sobre la diferencia entre un traductor certificado y un notario, y les Leer más...
El Mejor Traductor de Idiomas
Quién es el mejor traductor Quizás alguna vez ha pasado por su cabeza la pregunta, ¿quién es el mejor traductor? ¿Qué hace a un buen traductor de idiomas? Preguntas nada fáciles de responder porque si usted busca en Google “el mejor traductor” los primeros resultados son herramientas de traducción en línea como Babylon u Opentrad. ¡Y a eso no es a lo que nos referimos! ¿Qué viene a su mente en cuanto piensa en un traductor de idiomas (así suelen llamarnos, “traductor de idiomas”, todo completo)? En primer lugar, viene a la mente alguien que habla varias lenguas. Es verdad que muchos profesionales de la traducción hablan o trabajan en varias combinaciones lingüísticas, pero no todos lo hacemos. Entonces, lo primero que hace a un buen traductor de idiomas es: Conocer su combinación de trabajo y apegarse a ella. El conocimiento de una lengua no garantiza un buen trabajo de traducción, aunque siempre sea una fuente de cultura y conocimiento. Otra cosa que suele venir a la Leer más...
Traductores y Home Office – Parte 2 | GDA
Traductores desde casa En nuestra entrega anterior hablamos del teletrabajo (home office) y llegamos a la conclusión de que este término no aplica para lo que hacemos los traductores e intérpretes (o traductores simultáneos, como nos llaman) que trabajamos de manera independiente. ¿Por qué? Porque al parecer para que haya teletrabajo es necesario que exista una relación empelado-empleador. Nosotros somos más bien profesionales independientes o desde casa. De todas maneras los traductores e intérpretes – como muchos otros que trabajan con un esquema similar – compartimos retos y beneficios con los teletrabajadores. Retos de los traductores y home office Algunos retos que mencionamos son: Manejo del tiempo – a veces suele aumentar la jornada laboral. Balance de vida – si bien están mucho tiempo en casa, es no significa estar con la familia. Organización para cumplir resultados. Es necesario contar con un lugar y horario definido para trabajar. Claridad de gastos para el pago Leer más...
Traducción Profesional y Home Office | GDA
Traducción profesional en “home office” Origen del término En un estudio preparado por la Organización Internacional del Trabajo en 2016 llamado Las dificultades y oportunidades del teletrabajo para los trabajadores y empleadores en los sectores de servicios de tecnología de la información y las telecomunicaciones (TIC) y servicios financieros, la OIT nos plantea antes que nada, la dificultad de definir el teletrabajo (o home office). El término fue acuñado a principios de los años setenta por el científico espacial Jack Nilles y su equipo, ¡y todavía no hay consenso sobre su definición exacta! La OIT agrega, “el término se usa para habar del trabajo móvil, trabajo efectuado en cualquier lugar distinto de los locales del empleador, el trabajo efectuado en centros de oficinas compartidas y el trabajo a domicilio. Otros utilizan el término para referirse a toda forma de trabajo basada en las TIC…” Otros términos La OIT expresa que hay varios términos usados para designar este Leer más...
Traducción y Extranjerismos Innecesarios | GDA
El buen uso de la lengua en la traducción A veces pareciera que los que nos dedicamos a la traducción y, por extensión, al buen uso de la lengua desde cualquier trinchera, somos muy exigentes o, quizás, retrógradas. La gente suele decir, ¡qué más da, te entienden!, cuando alguien más usa una expresión en lengua extranjera (extranjerismo), y uno (valientemente) hace notar que en nuestra lengua hay un equivalente, y sugiere el uso de la traducción en vez del extranjerismo innecesario. En lo personal no me opongo al uso de extranjerismos, en absoluto, lo que me parece excesivo es al abuso de dichos vocablos, o expresiones, por la pereza de buscar opciones de traducción al español. Es curioso, porque de acuerdo con el Diccionario de la RAE, un extranjerismo es “afición desmedida a costumbres extranjeras” o “préstamo, especialmente el no adaptado”. Entonces, el uso innecesario de extranjerismos, en vez de la posible traducción, puede ser por una afición desmedida a dichas costumbres, y a Leer más...
Intérpretes y Traductores en EU | GDA
Profesionales Intérpretes y Traductores La American Translators Association (ATA), es una de las asociaciones profesionales de intérpretes y traductores más reconocidas a nivel mundial. Con más de 10,000 miembros, la ATA cuenta entre sus filas con profesionales traductores e intérpretes de más de 100 países. El 31 de enero pasado, la ATA publicó en su sitio web una nota expresando su preocupación sobre la nueva Orden Ejecutiva del presidente Donald Trump, que ordena la suspensión de visas por noventa días para personas de países específicos del Medio Oriente y del norte de África. La preocupación gira particularmente en torno a los intérpretes y traductores que han colaborado con las fuerzas armadas estadounidenses en países como Iraq y Afganistán, y que en muchos casos han solicitado más tarde asilo al gobierno estadounidense, ya que en sus países se les considera traidores que han colaborado con el enemigo, lo cual pone su vida en serio peligro. ¿Qué hace ATA? ATA considera que su Leer más...
Intérpretes y Traductores: Un Mundo Distinto | GDA
Intérpretes y Traductores - La diferencia entre cada uno ¡Buen cierre de enero! Queremos aprovechar nuevamente la oportunidad para hablar de la diferencia entre intérpretes y traductores. ¡Podría parecer obvio, pero para muchas personas no lo es! Y como una imagen vale más que mil palabras, compartimos un video producido por el Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, A.C. hablando de la diferencia entre intérpretes y traductores. ¡Esperamos que le sea de utilidad al momento de contratar servicios profesionales de interpretación o traducción durante este 2017! https://www.youtube.com/watch?v=ywoJY0YwM6g Leer más...
Intérprete, mas no Chofer, Guardaespaldas o Secretaria | GDA
Sabemos que nuestros clientes, y el público en general, no tiene por qué saber lo que es, y mucho menos lo que no es, un intérprete. Mis más de dos décadas de experiencia me han enseñado que es nuestra responsabilidad educar a las personas que contratan nuestros servicios, o que simplemente están fuera de nuestro gremio, sobre qué pueden esperar, y qué no, de un intérprete. Y no digo esto porque no estemos dispuestos a dar un extra (go the extra mile, como dicen) para prestar un servicio de interpretación, sino porque para construir una buena relación -en cualquier ámbito - es fundamental tener expectativas claras, y bien fundamentadas, sobre lo que podemos esperar. No es la primera vez que hablamos de este tema, sin embargo una experiencia profesional de días recientes, donde el cliente recurrió a intérpretes profesionales, cuando lo que en realidad necesitaba eran asistentes personales/choferes/guardaespaldas para altos ejecutivos, despierta en mí la necesidad de recordárselos, y Leer más...