whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Autor: Guzman Dibella

Día de la Felicidad y la traducción e interpretación

En 2013, las Naciones Unidas inició la celebración del Día Internacional de la Felicidad. La ONU toma muy en serio este tema, y lo mismo debemos hacer no solo los profesionales de la traducción e interpretación, sino todos. ¿Por qué? Porque la propuesta va de la mano con los 17 Objetivos de Desarrollo Sostenible de esta Organización, y eso nos incumbe a todos, independientemente de nuestra actividad profesional, edad, nivel educativo o nacionalidad. Cuando platico con mis colegas traductores e intérpretes hablamos de la importancia que tiene sentirnos felices con lo que hacemos, tener una buena fuente de ingreso, algo que nos haga sentir realizados, tener tiempo con la familia y sentirnos amados.  Por ello, el Día Internacional de la Felicidad es una buena manera de recordar qué hacemos, por qué lo hacemos y qué tan felices somos en términos generales. Para conocer cómo vamos, se publica el World Happiness Report. En 2018 incluye a 156 países por su nivel de felicidad y a 117 Leer más...

La vida del freelance no es color de rosa

En entregas anteriores hemos hablado de la vida de los freelancers porque muchos traductores e intérpretes somos profesionales que trabajamos dentro de ese esquema. Como lo sugiere nuestro encabezado, no todo es color de rosa, empezando por el hecho de que la vida de freelancer de traductores e intérpretes muchas veces es resultado de la falta de oportunidades de trabajo de planta, como sucede con muchas profesiones. Es decir, no son muchas las plazas de trabajo dentro de empresas establecidas para los profesionales de la traducción e interpretación (y para otros profesionales) porque muchas de ellas no nos consideran un bien necesario, porque sus operaciones no lo justifican o porque prefieren subcontratarnos. Por ello, muchos trabajamos por nuestra cuenta, nos guste o no, tanto directamente como a través de agencias contratantes de traductores e intérpretes. Es común que el ingreso insuficiente nos obligue como traductores e intérpretes a trabajar bajo este esquema, porque así Leer más...

Sobre los intérpretes viajeros y la seguridad

Como ocurre con muchos profesionales, en la vida de los intérpretes los viajes son cosa común. A veces tenemos tiempo para organizar nuestras salidas, pero en otras ocasiones debemos salir intempestivamente por alguna necesidad súbita. En cualquier caso, es común que vayamos a sitios donde no hemos estado; es común, también, que debamos viajar al extranjero en una gran diversidad de actividades, desde trabajos de campo hasta juntas de negocios o conferencias. La Secretaria de Relaciones Exteriores (SRE) en México emite boletines con información para viajeros. Aunque no se les actualiza con suficiente frecuencia, consultarlos puede ahorrarnos problemas porque incluyen desde alertas para viajar a sitios donde haya situaciones de inseguridad o alertas, hasta consejos generales para distintos tipos de viajeros. Los intérpretes, pero también los clientes de los intérpretes, debiéramos habituarnos a consultar esa información, sobre todo porque viviendo en un país con alta incidencia de Leer más...

Datos de la interpretación y traducción en México

Traducción e interpretación en México 2017 En 2017, la Fundación Italia Morayta llevó a cabo un estudio de encuesta sobre traducción e interpretación en México. Se trata de un esfuerzo sin precedentes de recopilación de información sobre nuestra actividad profesional. El estudio consta de más de 100 páginas, y ofrece datos interesantes para los profesionales de la traducción e interpretación, pero también para el público usuario de los servicios. Como su nombre lo indica, la recopilación de la información fue a manera de encuesta que muchos respondimos en meses pasados. El documento está disponible en línea, y para abrir este 2018 queremos compartir en esta entrega tres datos que nos parecen interesantes de este documento. Escolaridad En este espacio hemos hablado de la idea falsa de que para desarrollarse en nuestras profesiones no es necesario estudiar. Uno de los hallazgos interesantes de la Fundación es que el 50.09% de los encuestados declararon haber terminado una Leer más...

¿Qué traducirán los traductores en el 2018?

El tipo de documentos que traducimos ha cambiado desde que Guzmán Dibella y Asociados inició operaciones en 1988. ¡Eso que ni qué! Pero, ¿qué tipo de cosas traducimos que no traducíamos antes o qué tipo de textos procesamos que no existían? Esa pregunta es interesante, y para ello revisamos tres de blogs de colegas, uno de ellos es el de Leo Hunter, que pueden encontrar en http://www.leohunter.com que nos llamó la atención. Hunter menciona la traducción de “perfiles profesionales en redes sociales”. Sobra decir que en 1988 el mundo de los traductores no imaginaba esto que llamamos redes sociales, y cómo hacerlo si no trabajábamos en computadora sino usábamos las máquinas de escribir.  ¡Mucho menos podíamos imaginar que a través de ellas la gente promocionara su perfil! En fin,  en la actualidad es importante contar con tu información profesional en Internet, y dentro de ella, en redes sociales. Ahí los traductores podemos jugar un papel. Por otra parte está la traducción de blogs. Leer más...

¡Las palabras más buscadas o usadas en el 2017!

Las palabras son el vehículo que usamos los traductores para transitar en nuestro quehacer profesional. Al igual que el resto de los hablantes de una lengua, encontramos en las palabras el medio de expresión, pero también el medio de traducción. Al cierre de los años es común que se publiquen listados de las palabras más usadas en distintos ámbitos. Como traductores (y como hablantes, también) es interesante prestar atención. Pensamos que nuestros lectores, traductores o no, encontrarán seguramente estos listados muy interesantes o, al menos, curiosos.  El día de hoy compartimos las palabras que según la revista Marie Claire son las 10 más usadas en el mundo de la moda en 2017. La revista incluye: 1.       Poder 2.       Despertó 3.       Declaración 4.       Floral 5.       Millenial 6.       Extra 7.       Masculino 8.       Culto 9.       Feo 10.   Vegano El artículo puedes leerlo completo en Leer más...

Nuevo Año = Nuevas Oportunidades

    Felices fiestas y próspero año nuevo les deseamos todo el equipo de traductores profesionales de Guzmán Dibella y Asociados. Leer más...

Gonzalo Guerrero: El Que Naufragó Con El Intérprete

Jerónimo de Aguilar es bien conocido entre los intérpretes mexicanos. La embarcación en que viajaba Aguilar, y su compañero Gonzalo Guerrero, naufragó cerca de las costas mayas. Ambos vivieron años entre los mayas de la región, y a raíz de eso, Aguilar hablaba el maya con soltura. Cuando Hernán Cortés y sus hombres llegaron a esa región, uno de sus objetivos era encontrar a Guerrero y Aguilar; sabían de buena fuente que estaban con vida y consideraban que tenerlos consigo sería útil para sus fines. La historia de Jerónimo de Aguilar como intérprete maya-castellano-maya es bien conocida para el gremio de los intérpretes porque su trabajo, en coordinación con el de Malítzin (Doña Marina, “la Malinche”) fue fundamental para la caída de México Tenochtitlan. Sin embargo, la figura de Gonzalo Guerrero rara vez se menciona. Quizá porque no fue intérprete para los conquistadores; pero quizá, sobre todo, porque luchó contra los españoles en la región maya y se convirtió en su dolor de Leer más...

Los Millenials y la traducción profesional

Como sucede con muchos sectores, la traducción profesional enfrenta el reto de distintas generaciones compartiendo el mercado laboral. Algunos baby boomers todavía están activos, como traductores o contratantes de servicios, y comparten el mercado laboral con la generación X y los Millenials. Si bien las distintas generaciones están clasificadas con base en sus características, los Millenials son tema de conversación porque en algunos aspectos, según dicen los expertos, son difíciles de describir, y están tomando por asalto del mercado laboral. Algunos de los retos que enfrentamos los profesionales de la traducción (y nos referimos a quienes nos dedicamos a la traducción de textos) pueden hacer eco con lo que los Millenials esperan del mercado laboral; aunque es posible, también, que ciertas características del quehacer del traductor free-lance no les interesen y busquen horizontes más corporativos. El artículo “20 cosas que busca la generación que hoy tiene 30 años”, de la revista Leer más...

En La Interpretación Profesional Los Millenials Encajan Perfecto

Como sucede con muchos sectores, la interpretación profesional enfrenta el reto de distintas generaciones compartiendo el mercado laboral. Algunos baby boomers todavía están activos, como intérpretes o contratantes de servicios de interpretación profesional, y comparten el mercado laboral con la generación X y los Millenials (M). Si bien las distintas generaciones están clasificadas con base en sus características, sin duda los M son tema de conversación porque en algunos aspectos, según dicen los expertos, son difíciles de describir, algunas de sus características y su toma por asalto del mercado laboral son tema obligado, y encajan perfecto con los retos que la interpretación profesional enfrenta, como el uso de las tecnologías, la flexibilidad del ingreso, la libertad de movimiento, y algunos más, que para unos son motivo de tensión profesional y para otros de atracción. El artículo “Conoce las diferencias entre Millenials, genX y baby boomers” por Guillermo Perezbolde incluye una Leer más...

Mostrar
Ocultar