Los traductores, tanto como muchas otras personas, estamos tan acostumbrados a apoyarnos en nuestra vista y en la lengua escrita que nos rodea por todas partes, que olvidamos las herramientas de lectoescritura a que deben recurrir personas como los débiles visuales, que tienen ante sí el reto de lectura y expresión en un sistema distinto al habitual: El Sistema Braille. El sistema, o código, braille también llamado lenguaje para ciegos por muchas personas es, en realidad, un sistema o alfabeto. De acuerdo con www.merriam-webster.com, braille se define como “un sistema de escritura para ciegos que utiliza caracteres compuestos en relieve.” El sistema fue inventado por Luis Braille, un educador e inventor francés que quedó ciego desde niño. Más tarde se convirtió en profesor de la Institución Nacional de Jóvenes Ciegos y a los 15 años desarrolló el sistema que lleva su nombre. Él ideó el sistema que sustituía el alfabeto por puntos y guiones Leer más...
Autor: Guzman Dibella
El acento, un reto para el intérprete.
Uno de los grandes retos del intérprete está en el acento del orador. La forma en que el orador se expresa contribuye a la dificultad del quehacer del intérprete. De acuerdo con el Diccionario de la Lengua Española (RAE), la definición de acento es “conjunto de las particularidades fonética, rítmicas y melódicas que caracterizan el habla de un país, región, ciudad, etc.” Con base en esta definición sabemos bien que no “suena” igual una persona de Veracruz que una de Chihuahua o una de Escocia que una de Irlanda; y sabemos que no suena igual un irlandés que trata de hablar español o un francés que intenta hablar inglés. Así pues, el intérprete de conferencias no sólo debe cultivar un acervo de conocimiento del idioma, del tema y vocabulario, habilidades de trabajo en cabina o fuera de ella, sino que debe tener una gran capacidad de adaptación auditiva. Las habilidades comunicativas habladas del intérprete de conferencias contribuyen en forma determinante a que la comunicación fluya Leer más...
El libro, tecnología de vanguardia.
Los intérpretes y traductores, como mucha otra gente, solemos caminar con un libro, un periódico, un diccionario, una revista o un glosario bajo el brazo. Los peritos traductores suelen traer, quizás alguna ley o algún contrato, ¡todo por escrito! Con el paso del tiempo, se ha argumentado que el libro está en peligro de extinción. Las innovaciones de lectura en medios electrónicos ha sustituido, en algunos casos, el papel impreso y hay quien argumenta que los libros están fuera de lugar, anticuados, obsoletos. Es cierto que los intérpretes traemos conexión a Internet para consultar páginas técnicas o terminología sobre algún tema; es verdad que los traductores usamos diccionarios electrónicos, documentos pdf o diccionarios en línea, pero nada sustituye el olor del libro, la textura de las hojas, la dedicatoria, la rosa seca entre sus páginas, las indicaciones al margen, la envoltura que esconde la portada. Nada sustituye los mundos que el libro ofrece y la ansiedad de volver a Leer más...
La interpretación en contacto con áreas humanas.
La interpretación nos lleva a conocer áreas científicas, de negocios, técnicas o diplomáticas; los oradores suelen hablar de procesos, innovaciones, telecomunicaciones, avances científicos o negociaciones pero también, de cuando en cuando, la interpretación profesional nos pone en contacto con áreas más humanas, más de la vida y del corazón. Algunas conferencias cambian la vida de los escuchas y también, por qué no, la vida del intérprete; algunas conferencias tocan el corazón de unos y de otros. Jeffrey Sazlow periodista de The Wall Street Journal, estuvo en México para dar una conferencia sobre su libro titulado The Last Lecture, traducido al español como La Última Clase, sobre la inspiradora historia de Randy Pausch, profesor de la Carnegie Mellon University pionero de la realidad virtual. A sus 47 años, el profesor Pausch, enfermo de cáncer terminal de páncreas, imparte su última clase en la universidad en un auditorio abarrotado antes de dedicar sus últimos meses de vida a Leer más...
¿Conversation Mode dejará de lado al intérprete profesional?
De mano de la comunicación, la traducción y la interpretación se han beneficiado de las herramientas tecnológicas, desde los diccionarios electrónicos hasta las herramientas de traducción y búsqueda en línea. Ciertamente es muy emocionante ver cómo es que la electrónica, la web y sus tecnologías son capaces de acortar las distancias de idioma entre los seres humanos. La nueva opción conversation mode de google translate de cloud computing, aún en fase experimental, intenta abrir una ventana para facilitar la comunicación oral entre individuos con un solo toque de botón. ¿Acaso estas herramientas dejarán de lado al intérprete profesional? Esta pregunta se ha hecho muchas veces y nuestra respuesta sigue siendo ¡No!. A manera de demostración, el vídeo anexo incluye una opción, todavía experimental, de la herramienta llamada conversation mode en un entorno de comunicación directo y sencillo, con ideas sin contexto cultural, refranes o dobles intenciones, que dura no más de dos Leer más...
La verdadera Historia de la Malinche
La figura del intérprete en México no puede pensarse sin hacer referencia a Malinali, conocida también como Malinche, Malitzin o Doña Marina. La oscuridad que tradicionalmente ha rodeado a este personaje se diluye entre las páginas del libro “La Verdadera Historia de Malinche”, de Fanny del Río, que hemos compartido en nuestro Grupo de Lectura durante en el 2010 en el marco del Bicentenario de la Independencia. La autora hace énfasis en el pasado noble de Malinali, en sus dotes lingüísticas, útiles para sobrevivir, en su incondicional amor y admiración por Hernán Cortés y en una exacerbada devoción al Dios y la Iglesia de los conquistadores. Esta novela, narrada a manera de 30 cartas de Doña Marina al hijo que procreó con Cortés, Martín, incluye la visión de esta mujer, predecesora de los intérpretes en México, de lo que fueron las campañas y las acciones de Cortés. Con una exacerbada religiosidad, el personaje tal vez busca anticipadamente el perdón por la traición de la que se Leer más...
Interpretación del Honoris Causa
Un regalo para el intérprete es conocer a grandes personalidades durante la práctica de su profesión. Este año, en el marco de las celebraciones del 100 aniversario de la UNAM, se llevó a cabo la ceremonia en que se confirió el grado de Doctor Honoris Causa a Mario Vargas Llosa, entre otros, en el Palacio de Minería. Nacido en 1936, este escritor peruano, orgullo de la Literatura latinoamericana, ha recibido un sinnúmero de reconocimientos y premios. Durante la ceremonia, interpretada al inglés, se leyó una semblanza del autor peruano. Uno de los datos más interesantes es que ha sido merecedor de 44 doctorados Honoris Causa por parte de universidades de América, Asia y Europa, entre los que están Yale, Harvard, Oxford, La Sorbona, Georgetown, Princeton, Columbia y Murcia, entre otras; además de muchos reconocimientos y premios más. Ver desde la cabina de interpretación la ceremonia fue muy emocionante, pero lo más es poder ser testigo de ese tipo de acontecimientos. Meses después, Leer más...
DÍA INTERNACIONAL DE LA LENGUA MATERNA
En 1999 la UNESCO declaró el 21 de febrero como El Día Internacional de la Lengua Materna. La finalidad de esta celebración es promover el multilingüismo y la diversidad cultural. La relevancia de la lengua en la identidad, la comunicación, la integración social, la educación y el desarrollo son el centro de las reflexiones de la UNESCO porque la lengua es parte del patrimonio cultural tangible e intangible de los seres humanos. En el marco de este esfuerzo, se llevan a cabo iniciativas para promover la difusión de las lenguas maternas y crear mayor conciencia sobre las tradiciones lingüísticas y culturales para así inspirar el entendimiento, la tolerancia y el diálogo. El trabajo realizado en México con la traducción de la “Declaración de la ONU para los Derechos de los Pueblos Indígenas” a más de 20 lenguas autóctonas ha recibido elogios. Aun cuando todavía se percibe la falta de inclusión y reconocimiento pleno del valor de las lenguas indígenas, la Ley General de Educación Leer más...
Frankestein y el intérprete
A principios del siglo XIX, Mary Shelley (1797-1875) escribió una de las obras más leídas de la Literatura: Frankestein. La autora lleva al lector de un lado a otro de Europa mientras reflexiona sobre la ambición del hombre por ser como Dios, la venganza, el sentido de la vida y la eterna necesidad de pertenencia. En el ir y venir de los personajes hay en esa historia una referencia directa a un intérprete cuando habla de la relación amorosa entre la joven Safie y el joven Félix y dice “Conversaban por medio de un intérprete, aunque a veces bastaba el intercambio de miradas, o Safie le cantaba las maravillosas melodías de su país.” Ésta es una de las múltiples referencias explícitas a la figura del intérprete en la Literatura desde hace ya muchos años. Leer más...
Congreso de “Lengua e Identidad Cultural”
En el marco de la FIL en Guadalajara, la Organización Mexicana de Traductores Capítulo Occidente organiza el XIV CONGRESO INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN SAN JERÓNIMO 2010. Los días 27 y 28 de noviembre del 2010, intérpretes y traductores se darán cita para abordar diversos temas, esta vez bajo el título LENGUA E IDENTIDAD CULTURAL. El congreso será una vez más un espacio de reflexión sobre los problemas prácticos y culturales que enfrentan intérpretes y traductores. Con la presencia de expertos de talla internacional que compartirán sus conocimientos y puntos de vista, el Congreso abordará temas como la traducción literaria, ética y responsabilidad, traducción de lenguas indígenas y enseñanza de la traducción entre otros. Toda la información aquí Leer más...