whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Autor: Guzman Dibella

La importancia de seguir estudiando – 1ª Parte

Colaboración especial de Covadonga Soto CasarMA in Translation and InterpretationMonterey Institute of International Studies    A partir de este número contaremos periódicamente con colaboradores invitados a nuestro blog. Damos la bienvenida a Covadonga Soto, una de nuestras más queridas colaboradoras. Una intérprete joven con una visión profesional y comprometida de la interpretación. Una profesional a la que hemos visto crecer, y que ahora nos comparte su experiencia y su camino andado como intérprete en Estados Unidos. ¡Bienvenida!    Nunca se me va a olvidar que tomé la decisión de estudiar interpretación gracias a mi papá. Él era médico y durante muchos años trabajó con intérpretes en congresos de medicina, de quienes hablaba con profunda admiración. Esta ha sido de las mejores decisiones que he tomado en mi vida. En el momento en que tomé esta decisión, sabía que me estaba metiendo en un campo que desconocía por completo. Nadie en mi familia, aparte de mi Leer más...

Las virtudes del empresario, ¿Son las de los intérpretes y traductores? – 2

Como ya reflexionamos en la entrega anterior, el que los intérpretes, traductores y otros profesionales independientes trabajemos por nuestra cuenta, no nos convierte en empresarios. Fernando Savater comparte las siguientes como las virtudes del empresario: Audacia Capacidad de identificar el bien común Prudencia Responsabilidad Eficacia Citando a Savater: “Audacia: Quien al emprender cosas no es audaz no emprende nada. Sin un mínimo de audacia, de asunción de riesgo y de arrojo, que implique pérdidas o ganancias, no se puede ser empresario. Capacidad de identificar el bien común: Capacidad de cooperación e imaginación para entender un interés común, un algo que no solo le interesa a él sino también a los demás. Es loo que en último término podíamos llamar justicia… Prudencia: Otra virtud que habría que pedirle al empresario- y en general a cualquier persona que lidera una administración donde existe la posibilidad de pérdida y ganancia – es la Leer más...

Las virtudes del empresario ¿Son las de los Intérpretes y Traductores?

Aún sin quererlo, intérpretes, traductores y muchos otros profesionales se convierten en empresarios. Muchas veces por necesidad, y las menos intencionalmente. Son los que emprenden, los que actúan. Curiosamente, el empresario es una figura emblemática de nuestra época, el equivalente de héroe de la ciudad, entre los griegos; el equivalente un santo durante el medioevo o un del sabio u hombre de conocimiento durante el siglo XVIII, según Fernando Savater.  El empresario crea actividad productiva y económica y se convierte en una figura emblemática y envidiada, en el nivel más alto de la escala social. Sin embargo, no es tan solo el que trabaja por su cuenta y sobrevive, sino alguien que busca satisfacer necesidades humanas, y no únicamente las propias. No nos confundamos entre profesional independiente y empresario. Fernando Savater tiene un libro muy interesante llamado la “Dimensión ética de la empresa”. En él, como el nombre bien lo indica, habla de la empresa pero, también habla Leer más...

De Oficio, Traductor

Hace unos meses, una colega me regaló el libro “De oficio, traductor, Panorama de la traducción literaria en México” de puntos de vista personales de gente vinculada a la traducción literaria en México. Lo interesante de este libro es que habla de algunas de las problemáticas que sugieren conocedores del campo de la traducción (particularmente literaria),  y que nos recuerdan que tanto los traductores literarios como los técnicos enfrentan problemas en común y que tanto intérpretes como traductores enfrentamos retos similares. Ciertamente esto no es nada nuevo bajo el sol, pero nos recuerda y nos da material de reflexión. En esta entrega compartimos unas cuantas citas sobre la profesión del traductor, sobre la profesionalización de la traducción, de las distintas voces que se encuentran en el libro. Nair Anaya: “Creo que ya se está tomando conciencia – y eso es muy importante – de que se debe sistematizar y tener formación en traducción. En ese sentido las cosas irán cambiando, pero yo Leer más...

La guía del viajero Mexicano

Los intérpretes solemos viajar mucho de trabajo tanto dentro del país como al extranjero. Las empresas contratantes de intérpretes y las que ofrecemos servicios de equipo de apoyo para eventos solemos tener equipo y gente en movimiento, también dentro y fuera del país. Dentro de México, los mexicanos sabemos bastante bien cómo movernos, a dónde ir y a dónde no, y qué precauciones tomar. Sin embargo, cuando viajamos al extranjero (tanto de trabajo como de placer, claro) solemos hacer arreglos,empacar y correr al aeropuerto. La Secretaría de Relaciones Exteriores cuenta con una página llamada “La Guía del Viajero Mexicano”, que pone a nuestro alcance información sobre distintos aspectos de interés al momento de viajar al extranjero. Y para mantenernos en el contexto de la profesión de intérpretes y de traductores, informamos con beneplácito que la página cuenta con un glosario consular con definiciones de conceptos importantes, tales como “asistencia consular” o “protección Leer más...

Los Intérpretes en los libros

En alguna ocasión ya hemos comentado sobre la mención de los intérpretes o los traductores en los libros.  A veces se mencionan como parte importante pero la mayoría de las veces como personajes completamente incidentales.  Vale la pena mencionar, también, que es común que se llame traductores a todos (tanto intérpretes como traductores), pues si los ciudadanos de a pie lo hacen, ¿por qué no habrían de hacerlo los escritores? En esta ocasión mencionaremos dos libros donde se hace mención de intérpretes y el contexto en que se hace. Las citas sobre intérpretes nos ayuda a reflexionar sobre aspectos que experimentamos en nuestra vida profesional, de eso no cabe la menor duda. El primero de los libros que mencionaremos hoy es “Los Mensajes de los Sabios” del conocido psiquiatra Brian Weiss. En él, el Dr. Weiss está describiendo una sesión de hipnosis y regresión a vidas pasadas que realizó en China. Obviamente, él no habla chino y su paciente no habla inglés, de manera que recurre a un Leer más...

Balance de vida

En años recientes se ha hablado mucho sobre el balance de vida laboral y personal. Si bien los intérpretes y traductores no escapan al desbalance en este aspecto, estar activo en el mundo laboral como empleado o profesional independiente implica, de por sí, un riesgo a caer en la tentación de anteponer el trabajo a la vida familiar y personal. El desbalance puede derivarse de una mala planeación en las actividades laborales o la simple ambición en un mundo laboral competitivo; pero sea cual fuere la razón, se ha visto que hay un precio a pagar porque situaciones de fatiga crónica, menor desempeño, deterioro de los vínculos afectivos, apoyo social, humildad, humor autoestima y mayor estrés son tan solo algunos de los aspectos que trastoca el desbalance.  Algunos modelos que consideran las distintas dimensiones de la calidad de vida laboral consideran el aspecto psicosocial con la relación familia-trabajo-tiempo libre-ocio como uno de los cuatro aspectos fundamentales.  Se ha escrito Leer más...

Los Intérpretes de Campo – Parte 4

En esta cuarta entrega hablaremos brevemente de algunos aspectos que un intérprete debería tomar en cuenta cuando acepta participar en un proyecto en campo.  Daremos por sentado que la combinación lingüística de trabajo se ha tomado en cuenta tanto como el que el intérprete tenga la experiencia necesaria en el tema en cuestión para desempeñarse. Aún así, hay otras cosas a tomarse en cuenta. Dada la incertidumbre que rige la práctica del profesional independiente, los intérpretes suelen decir sí antes de preguntar detalles, muchas veces para asegurar un ingreso… ¡error! La lista que se incluye a continuación es general y solo un punto de partida de reflexión para los colegas. Si bien, la lista se ha escrito en singular, eso incluye al equipo de trabajo que pudiera estar conformado por varios intérpretes dependiendo de las jornadas y otros criterios de decisión. Estado general de salud del intérprete para las condiciones que el proyecto demanda – Es responsabilidad del intérprete Leer más...

Los Intérpretes de Campo – Parte 3

En esta tercera entrega hablaremos brevemente de algunos aspectos que un cliente debería tomar en cuenta cuando contrata a un intérprete para un proyecto en campo.  Daremos por sentado que la combinación lingüística de trabajo se ha tomado en cuenta tanto como el que el intérprete tenga la experiencia necesaria en el tema en cuestión para desempeñarse. Aún así, hay otras cosas a tomarse en cuenta. La lista que se incluye a continuación es general y solo un punto de partida de concientización para nuestros clientes. Si bien, la lista se ha escrito en singular, eso incluye al equipo de trabajo que pudiera estar conformado por varios intérpretes dependiendo de las jornadas y otros criterios de decisión. Estado general de salud del intérprete para las condiciones que el proyecto demanda (el cliente mejor que nadie sabe a dónde vamos y las posibles exigencias). Sitio en que se llevará a cabo el proyecto. Este punto incluye la disponibilidad y condiciones de salud del intérprete Leer más...

Los Intérpretes de campo – Parte 2

En esta ocasión hablaremos del papel que desempeñan los expertos bilingües en el trabajo de campo, y cómo es que suelen sustituir al intérprete profesional. Como dijimos en la entrega anterior, el trabajo del intérprete en campo se lleva a cabo, habitualmente, en entornos de actividades muy técnicas.  Como dijimos, es posible que sea en plantas de manufactura o procesamiento, minas, plataformas petroleras, actividades agropecuarias, actividades prácticas de educación, hospitales, centros penitenciarios, y un sinfín de sitios, muchos de ellos al aire libre o en entornos industriales.  En esos contextos es común que el cliente recurra a una persona que tenga a la mano para que le asista en la comunicación. Es frecuente que echen mano de un técnico conocedor del campo que hable la lengua extranjera.  A estas personas les llamamos “expertos bilingües”, y no tienen formación como intérpretes profesionales, son gente que conoce su área de actividad y una lengua adicional a la suya. De ahí Leer más...

Mostrar
Ocultar