whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Autor: Guzman Dibella

De los Memes y otras cosas

La interpretación e historia de los memes Ya hemos dicho que como intérpretes y traductores estamos en contacto constante con las palabras de todo tipo. Lo mismo hablamos de piezas de maquinaria que de conceptos de finanzas, y todo ello, obviamente traducido en palabras más comunes. Hace poco tiempo, dentro del formato de una conferencia en la que trabajé, había dos pantallas grandes a ambos lados del escenario donde aparecían los comentarios que la gente hacía en twitter sobre el contenido de las conferencias o los conceptos que compartían los conferencistas. Uno de los conferencistas fue el Sr. Gary Alazraki hablando de su exitosa película “Nosotros los Nobles” desde un punto de vista de mercadotecnia, y otros aspectos pertinentes para la conferencia. Mientras él hablaba comenzaron a aparecer en la pantalla un sin número de imágenes de Javi Noble – personaje, que quien haya visto la película no puede dejar de identificar – con distintos textos relacionados con lo que el Sr. Leer más...

Día Internacional de la Voz y su Importancia para los Intérpretes

Los Intérpretes y la voz como una herramienta de trabajo. En 1999 la Federación Internacional de Sociedades de Otorrinolaringología (IFOS) propuso la conmemoración de un Día Internacional de la Voz: el 16 de abril.  Pues aún cuando los seres humanos usamos la voz como una interpretación constantemente, no es común que se nos enseñe a cuidarla. El Día de la Voz no tiene la finalidad de enseñarnos a decir lo que pensamos o levantar la voz por una buena causa, su motivación es más bien hablar sobre la prevención, diagnóstico y tratamiento de las enfermedades relacionadas con la voz, en entornos personales y laborales. Los intérpretes, así como los locutores, traductores, actores o cantantes debemos poner especial cuidado en nuestra voz. Compartimos algunos consejos para cuidarla: Tomar agua. El sistema respiratorio necesita tener una buena hidratación. Las cuerdas vocales son dos músculos pequeños que se están moviendo a una velocidad muy rápida para producir e interpretar la voz, Leer más...

Jorge Arvizu “El Tata” y el doblaje Mexicano

Jorge Arvizu “El Tata” y el doblaje Mexicano En alguna entrega pasada, hemos comentado sobre la importancia de la formación en distintas culturas para los intérpretes y traductores. Hablar una lengua extranjera no es suficiente, es necesario conocer la cultura para realizar un mejor trabajo. Hay que conocer tanto a la audiencia de origen como a la meta. Cuando en días pasados falleció Jorge Arvizu “El Tata”, esta reflexión se reavivó. Ciertamente El Tata no era intérprete o traductor pero sí dio voz de doblaje a muchos personajes. Cuando leemos la lista, no deja de sorprender que había voces que no sabíamos eran de él. ¡En mi caso, no sabía que el robot de Perdidos en el Espacio era también él!, además de Benito y Cucho de la serie de Don Gato, Pedro Picapiedra, Canito en “Canuto y Canito”, Digimon 02, Popeye, Ramón de la película Cars, Chef Skinner en Ratatouille, el Tío Lucas de Los Locos Adams, y muchos más. Tal vez uno de los personajes más emblemáticos a los que dio su voz fue el Leer más...

Simplemente palabras

Simplemente palabras Sabemos que las palabras son la materia prima con la que trabajamos los traductores profesionales. En esta entrega compartamos algunas frases relacionadas con la palabra. “La diferencia entre la palabra adecuada y la casi correcta, es la misma que entre el rayo y la luciérnaga.” Mark Twain. “La palabra es mitad de quien la pronuncia, mitad de quien la escucha.” Michel de Montaigne “El verdadero significado de las cosas se encuentra al tratar de decir las mismas cosas con otras palabras.” Charles Chaplin “Si la gente sólo hablara cuando tuviera algo que decir, el ser humano perdería muy pronto el uso del lenguaje.” William Somerset Maugham “La palabra es el espejo de la acción.” Solón “Las palabras elegantes no son sinceras; las palabras sinceras no son elegantes.” LAO TSE “Como flores hermosas, con color, pero sin aroma, son las dulces palabras para el que no obra de acuerdo con ellas.” Buda Las palabras son como monedas, que una vale por Leer más...

Síndrome del Túnel Carpiano, Bursitis o Tendinitis en Traductores

Como otros profesionales, los traductores estamos expuestos a lesiones asociadas a nuestra actividad. Ya hemos hablado de la necesidad de tener un sitio cómodo para trabajar, hemos compartido algunos ejercicios que pueden ser útiles. También levantarse cada hora, estirar, caminar es muy útil.  No obstante, cada vez con más frecuencia se escucha hablar del síndrome del túnel carpiano, y profesionales de distintas áreas lo padecen. Pero, ¿somos los traductores pacientes comunes de este síndrome? ¿Qué es el túnel carpiano? El área de la muñeca por donde el nervio ingresa a la mano se llama túnel carpiano. Dicho túnel normalmente es estrecho, de manera que cualquier inflamación puede comprimir el nervio y causar dolor, entumecimiento, hormigueo o debilidad, lo cual se denomina síndrome del túnel carpiano. Generalmente los síntomas comienzan gradualmente, con ardor y hormigueo frecuente o entumecimiento con picazón en la palma de la mano y los dedos, especialmente el pulgar, el índice Leer más...

Las cosas que han cambiado pero lo que falta: El XIII Premio Nezahualcóyotl de Literaturas en Lenguas Mexicanas

El 21 de febrero se conmemoró el Día Internacional de la Lengua Materna.  Como sabemos, este día fue proclamado por la UNESCO en 2000 para preservar y proteger las lenguas de los pueblos del mundo. En México vamos siempre con calma, después de 14 años de la creación de este Día Internacional, es más fácil encontrar notas sobre lo que se hace en nuestro país.  La convocatoria al El XIII Premio Nezahualcóyotl de Literaturas en Lenguas Mexicanas llamó mi atención. No sólo por su contenido, sino por su mera existencia.  El premio se relanza en este año con una convocatoria de la Dirección General de Culturas Populares del Conaculta. “El objetivo es promover la diversidad lingüística, cultural y el multilingüismo a través de invitar a participar a todos los escritores y autores indígenas nacidos en México, hablantes de una de las lenguas indígenas nacionales, sin importar su lugar de residencia.” Es interesante hacer notar que además de los escritores, la “narrativa gráfica” tiene un Leer más...

Educación Continua en Línea

Hace poco leía un artículo que a simple vista no tiene nada que ver con traducción e interpretación porque se refería a educación en línea, continua. ¡Pero cómo no tiene que ver con nuestra profesión de Intérpretes, o cualquier otra, si la educación continua es fundamental, y la educación en línea es una opción a la mano de todos! El artículo hablaba de la gran cantidad de información disponible para nosotros a través de la Internet. Es cierto que el conocimiento está en la punta de los dedos, pero eso no tiene nada que ver con la educación o la capacitación. Aun cuando sea autodidacta. Si queremos educarnos en línea, tenemos que dedicar algo de tiempo a buscar y seleccionar las fuentes y los recursos. Así es, si bien la educación continua puede recibirse en una institución, hay también otros recursos. Existen blogs, sitios web, foros en redes sociales, artículos, glosarios, libros electrónicos, seminarios web, vídeos, audio, cursos, etc.  Además, las universidades prestigiosas como Leer más...

Practice Makes Better | Intérpretes y Traductores

El dicho “practice makes perfect” se usa para expresar que la perfección puede resultar únicamente de la práctica. Ciertamente esa es una idea generalizada, incluso en el campo de la traducción e interpretación.  Por supuesto, la práctica nos hace mejores, aunque no creo que perfectos. Recuerdo que cuando estudiaba interpretación las profesoras solían decir “no existe la interpretación perfecta”, y nuestra calificación jamás podía ser un diez; si acaso, en un día de absoluta inspiración y precisión podíamos aspirar a un ocho. Ahora, un par de décadas después, creo que más allá de la táctica didáctica intimidatoria, las palabras de mis profesoras eran verdad. Nadie es producto terminado, ni los intérpretes de la ONU, ni los AIIC, ni los peritos traductores o los traductores de las grandes obras de la literatura; pero, lo que sí es un hecho, es que siempre hay que prepararse, que practicar, grabarse, autocriticarse, pedir comentarios a los colegas, mirar nuestro desempeño con ojo Leer más...

Reflexiones de novelistas aplicadas a Intérpretes y Traductores

Hace algunas entregas hablamos de Haruki Murakami y algunas reflexiones sobre los novelistas que podían aplicarse a los traductores e intérpretes. En su libro “De qué hablo cuando hablo de correr”, el autor hace algunas referencias a su trabajo como orador que vale la pena rescatar, principalmente para reflexión de nuestros ponentes. Como sucede con muchos oradores, Murakami suele hablar ante el público en una lengua que no es su lengua materna. Suele hablar en inglés en tanto su lengua materna es el japonés. Con eso en mente, él dice: “Cuando elaboro un discurso en una lengua extranjera, las opciones y posibilidades lingüísticas de que dispongo se vuelven inevitablemente más limitadas… A fin de cuentas, no es mi lengua materna.” Evidentemente, cuando un orador aborda al público en una lengua que no es la suya, el reto no es únicamente suyo sino de los intérpretes también. Muy probablemente, esto tendrá repercusiones en su ritmo, su acento, su selección de palabras, que harán de la Leer más...

Encuentro cercano con un profesional bilingüe

Ya hemos hablado en alguna entrega sobre la diferencia entre el profesional bilingüe y el intérprete o traductor profesional. El profesional bilingüe seguramente tiene un buen manejo de más de una lengua en un área profesional específica. Estos profesionales suelen considerar que su conocimiento los convierte en intérpretes o traductores profesionales, casi por añadidura. En esta semana mi colega y yo tuvimos un encuentro cercano con un profesional bilingüe que acompañaba a un experto en evaluación educativa en una conferencia en que trabajábamos. El primer día, se presentó ante nosotras como el intérprete personal del experto. Su acento indicaba con claridad su origen francófono y nos dijo que iba a ser él quien interpretara al español la ponencia del experto.  Como no soy una persona mal pensada, asumí que había sido contratado porque era intérprete profesional y sencillamente era uno de esos colegas con quienes nunca nos habíamos topado. Leer más...

Mostrar
Ocultar