whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Autor: Guzman Dibella

El Poder del Libro y de una Buena Novela

Como Ayudan los Libros a Traductores e Intérpretes  Siempre decimos que los traductores e intérpretes debemos leer; leer constantemente sobre diversos temas. Leer nos da vocabulario, nos instruye, nos da recursos que pueden venirnos bien en el momento menos esperado. Y claro, los libros – y las buenas novelas, también, claro - nos dan muchas cosas, nos ayudan a llenar huecos y momentos; pero, también, a veces, ayudan a sobrellevar los momentos difíciles y nos hacen más amenos los momentos divertidos. Hace poco leí La Ladrona de Libros. No he visto la película, primero el libro. En gustos y libros se rompen géneros. Debo decir que la novela me gustó. Quizás lo más poderoso de la historia es la compañía de los libros en algunas etapas de la vida, en los momentos difíciles (casi insoportables), como una manera de crear vínculos y fortalecerlos, y una forma de sobrellevar la realidad cuando la realidad nos rebasa. En esta entrega simplemente compartiré algunas frases que llamaron mi Leer más...

El Español Presente y en Ascenso

EL Idioma Español Cada Vez Más Fuerte Como intérprete de conferencias, es común que las primeras palabras que dice nuestro orador sean, “buenos días, no hablo español so I willproceed in English”. Es común, también, que en algún momento el ponente diga que está comenzando a estudiarlo / que ya lo habla un poco / que se promete comenzar a estudiarlo. Yo no sé si lo dicen porque en el momento les da pena ver que sus escuchas se esfuerzan por comprender o que deben recurrir al servicio de un intérprete, pero la realidad es que una y otra vez leemos sobre el incremento constante de personas que hablan o estudian el español a nivel mundial. De acuerdo con datos del Instituto Cervantes en 2014, el interés por el español no para de aumentar. Actualmente, un número aproximado de 548 millones de personas lo hablan o lo estudian en todo el mundo. Por supuesto, Estados Unidos registra un aumento importante, pero también lo hacen países como Brasil, donde 30 millones de personas tienen el Leer más...

Más sobre la Migración

La Migración un tema Delicado Ya en una estrega anterior reflexionamos brevemente sobre la migración, la lengua y la interpretación. Puesto que el fenómeno de la migración está íntimamente ligado a la lengua, como intérpretes y traductores profesionales debemos reflexionar y estar mejor enterados del tema. En esta entrega compartiremos algunos datos adicionales interesantes sobre la migración. La fuga de cerebros se define como migración de personal calificado que sale de su país de origen en busca de mejores condiciones de vida, salarios o estabilidad política. Uno de cada 20 malayos que terminan su carrera deciden abandonar su país; esta cifra es el doble del promedio mundial. China, India y México tienen fenómenos similares. De acuerdo con la OCDE, en México 800,000 de cada 11 millones de mexicanos con estudios dejan su país. De acuerdo con la OCDE, la fuga de cerebros en América Latina casi se duplicó en la última década, pasando de 12 a 20 millones de personas. México es Leer más...

La Migración y La Lengua

Los Intérpretes Como Apoyo de La lengua Como intérpretes y traductores, sabemos que la migración es un fenómeno íntimamente vinculado a las reflexiones sobre la lengua, el bilingüismo y la multiculturalidad. Nuestra actividad como intérpretes está históricamente vinculada a la migración, y hoy, por ejemplo, la interpretación comunitaria es un fenómeno creciente en Estados Unidos, relacionado con el surgimiento de necesidades de un grupo poblacional que requiere del apoyo de interpretes profesionales para interactuar lingüísticamente con el sistema  que  trata de cubrir dicha necesidad. Hoy, compartimos algunas reflexiones particularmente sobre la migración mexicana y latinoamericana a los Estados Unidos y otros países, relacionadas con la lengua. El español es hablado por 500 millones de personas (7% de la población mundial) Aproximadamente 232 millones de personas viven fuera de su país de origen Los migrantes procedentes de países latinoamericanos representan casi la mitad de Leer más...

Las Apariencias Engañan

El Significado de las Palabras Según La DRAE Los intérpretes y traductores trabajamos con la lengua; sin embargo, somos, ante todo, hablantes. De ahí que debamos reflexionar sobre el uso y significado que damos a las palabras por igual, o más, que el resto de la gente, ya que las apariencias engañan. En muchas ocasiones, escuchamos palabras que nos traen ideas a la mente y pensamos que las hemos comprendido o que sabemos su significado y que éste siempre ha sido el mismo. Sin embargo, nos sorprendería darnos cuenta de que no siempre es así. ¿Qué piensa usted cuando escucha las palabras álgido, concertación, lívido, sendos, alebrestarse y sofisticado? A pesar de que álgido significa “muy frío”, este adjetivo se usa con frecuencia para expresar una situación o momento culminante o, incluso, candente. De acuerdo con el diccionario de la RAE, “se dice del momento o período crítico o culminante de algunos procesos orgánicos, físicos, políticos, sociales, etc.” En el caso de Leer más...

¡Podemos Dormir Tranquilos!, La “RAE” se dio por Vencida

 La Importancia de La  “RAE” Como Traductores Profesionales No vamos a descubrir el hilo negro, porque hay muchos expertos que hacen análisis sobre la existencia y pertinencia de la tilde en las palabras, y para eso están, y en ello encuentran su razón de vivir. Sin embargo, como traductores profesionales sí estamos obligados a ser lo más cuidadosos posible en nuestro uso de la lengua escrita, y por ello tratar de seguir las reglar ortográficas. De ahí que muchos hayamos entrado en el severo conflicto de escribir solo y  este sin tilde de conformidad con una “recomendación” que hizo la Real Academia de la Lengua hace un par de años. Recuerdo haberme preguntado varias veces si mis clientes no pensarían que no sé que sólo se acentúa en ciertos usos… ¡siempre había sido tan cuidadosa! Recuerdo alguna colega que dijo que ella no podía hacerlo, que seguiría acentuándolas. Hoy, sin embargo, hemos comprobado la fuerza que tiene la lengua viva y sus hablantes porque dicen que Leer más...

La Comodidad de Trabajar por Tu Cuenta…

¿Vale la pena Trabajar Por Tu Cuenta? Es común que se piense que trabajar por cuenta propia es más relajado que trabajar como empleado. Y puesto que la traducción y la interpretación son  actividades profesionales que se prestan para trabajar independientemente, vale la pena reflexionarlo. Contrario a lo que se piensa, algunos estudios han mostrado que la gente que trabaja por su cuenta suele desgastarse más que la gente que tiene un trabajo fijo.  El agotamiento y desgaste derivados de una tensión prolongada suelen estar presentes en este tipo de profesionales. Algunas causas de esta tensión son: Temor a no conservar al cliente Incertidumbre económica y sobre el futuro Perfeccionismo Ausencia de horarios de trabajo Falta de planeación Soledad Falta de claridad en los objetivos y en los criterios de éxito Falta de control sobre el flujo de trabajo Falta de reconocimiento Monotonía en el entorno de trabajo Trabajo administrativo no delegable, entre Leer más...

De la Lengua y El Mundial de Fútbol

La importancia de la interpretación y traducción en el Mundial “Brasil es cede del mundial ahora mismo y es un lugar en el que en un mismo hotel uno puede compartir pasillo con diversas nacionalidades, un lugar en el que aprender lo bueno de las otras culturas y hacer amigos que se convierten en enemigos en el campo. Un lugar repleto de posibilidades para los traductores e intérpretes. (Consultar información) Durante el Mundial de Fútbol que tiene lugar en Brasil, 32 selecciones nacionales disputarán la copa. Entre otras consideraciones para la organización de un evento como este, la lengua juega un papel preponderante. El despliegue de medios de comunicación, así como el número de fanáticos extranjeros presente en un evento de este tipo, convierten a Brasil en una Torre de Babel e impone la necesidad de contar con intérpretes y traductores profesionales. Además de las conferencias de prensa, las entrevistas y un sin número de actividades en los medios, es posible que los Leer más...

Cortesía Desde Afuera de La Cabina

Cortesía hacia un Intérprete En una entrega anterior hablamos de la cortesía o los buenos modales dentro de la cabina de interpretación; sin embargo, también podemos hablar de la cortesía fuera de la cabina, y en esto no me refiero al comportamiento de un intérprete con otro, sino a la relación entre el cliente y el intérprete. En más de 20 años de carrera he tenido contacto con clientes, oradores y escuchas de todo tipo. He trabajado con gente amable, considerada y educada, que reconoce el papel importante que el intérprete juega en el éxito de su junta, conferencia o congreso; de la importancia que tenemos para que la comunicación fluya, y nos tratan con base en ello. No obstante, también me he topado con personas que nos tratan como a un mal necesario al que hay que tolerar. Y aunque esto pudiera sonar exagerado, veo con cada vez mayor frecuencia situaciones de extraordinaria descortesía hacia los intérpretes que podrían, incluso sobrepasar la fina línea hacia el maltrato. Mis Leer más...

Sobre la Cortesía de un Intérprete en La Cabina

Un intérprete con buen comportamiento y modales en cabina. Los intérpretes de conferencias trabajamos habitualmente en un espacio confinado: la cabina. Se trata de un área reducida donde pasamos un promedio de 6 horas con otra persona. Es nuestra área de trabajo, claro, pero dadas las características de nuestra actividad, es un área donde todo pasa: trabajamos y coexistimos por horas. Es común que los intérpretes de conferencias hablemos de la “cortesía o los buenos modales en cabina”, en inglés se denomina “boothmanners” o “boothetiquette” y con ello nos referimos a las consideraciones que tenemos unos con otros en el contexto de trabajo dentro de ese espacio confinado. Este concepto incluye comportamientos como:  Acordar el tiempo de trabajo  Dónde sentarse, ayudar al compañero de cabina  Apagar el teléfono celular, evitar joyería que haga ruidos que molesten al compañero  Uso del micrófono  Estar disponible para el compañero (no dejar la cabina demasiado tiempo) Y otros Leer más...

Mostrar
Ocultar