A Empezar el Año con Algunos Conceptos En este inicio de 2015, compartimos algunos conceptos que son de interés no sólo para la comunidad de traductores e intérpretes, sino que son parte de la cultura general. MIKTA El concepto de MIKTA. El bloque MIKTA es un grupo de países denominados “potencias medianas”. Está conformado por México, Indonesia, Corea del Sur, Turquía y Australia. Todos son miembros del G-20 pero no se sentían representados en ese escenario de negociación. Estas naciones representan el 10% de la población mundial, y unen sus esfuerzos para tratar de cambiar el rumbo de la política internacional. Abordan aspectos de ciber seguridad, cambio climático y derechos humanos, entre otros. Han acordado reunirse tres veces por año. Consulta más información aquí DIGLOSIA La diglosia es la “convivencia de dos o más lenguas distintas, las cuales ostentan un rango de uso diferente, en una misma zona geográfica”. Una de ellas ostenta un mayo “estatus de prestigio” porque es de Leer más...
Autor: Guzman Dibella
¡Feliz Año Nuevo!
Gracias por las enseñanzas del 2014 y bienvenidas las nuevas experiencias para este 2015. Leer más...
Skype o Intérpretes
La tecnología y los Intérpretes ¡Ahora muchos los colegas hablan de la posibilidad de que Skype ayude a prescindir de los intérpretes! Microsoft ha lanzado una versión de prueba del Skype Translator para decodificar conversaciones en español e inglés en tiempo real. La idea es que la gente que participa en una llamada en esas lenguas podrá hablar libremente sin barreras del idioma. Y comenzará con pruebas en escuelas de la Ciudad de México y Tacoma, Wa. Si bien esto está en fase de prueba, y la idea es incorporar más lenguas paulatinamente, no caigamos en la alarma. No es la primera vez que los intérpretes y traductores convivimos con la tecnología, desde los traductores electrónicos, hasta Google Translate o los softwares de memorias de traducción. ¡Que no cunda el pánico! Mantengámonos informados, probémoslo como hemos hecho ya con otras herramientas. Las herramientas son útiles pero no tienen por qué significar una condena para nuestra profesión. Si hay más de 300 millones de Leer más...
El Juramento Jeronímico
¿Conoces el Juramento Jeronímico? Para nuestros colegas traductores, compartimos en esta entrega, a la letra un texto sobre el interesante concepto del Juramento Jeronímico. Ojalá sea de su interés y los invite a la reflexión sobre la estatura ética del traductor y la necesidad de la reflexión ética entre nosotros. ¿Conoces el Juramento Jeronímico? 03/12/2010 Postedbyegresadostiupo in Noticias, Recursos. trackback En el año 2001, Andrew Chesterman, un investigador en traducción y traductor, decidió analizar las bases deontológicas de la profesión de traducción y propuso un juramento ético para traductores profesionales, siguiendo otros modelos como el conocido juramento hipocrático de los médicos. Su propuesta condensa los principios generales de la mayoría de códigos deontológicos conocidos dentro de nuestra profesión. Aquí te la dejamos, para que la conozcas. The HieronymicOath I swear to keep this Oath to the best of my ability and Leer más...
El Valor de los Valores
Valores en los Interpretes y Traductores Las reflexiones éticas para Intérpretes y Traductores surgen de la idea elemental de que ambos grupos de profesionales somos, ante todo, seres humanos. Como seres humanos libres, ejercemos nuestra libertad eligiendo lo que hacemos y dejamos de hacer en nuestro actuar cotidiano y profesional. Ese actuar está regido por nuestros valores. Es interesante hacer una reflexión con las nuevas generaciones de intérpretes y traductores sobre el aspecto de los valores. Cuando llegamos a este mundo ya la sociedad funcionaba, ya existía la noción del bien y del mal, de la felicidad y del bien actuar y sobre un sin número de temas del ser humano como individuo libre … eso no es algo que hemos venido a descubrir. Lo que sí es interesante es ver qué valores mueven a las nuevas generaciones y a cada uno de nosotros. Es muy importante mantener esto en mente como un recordatorio personal y profesional, y como algo que debiera estar en nuestro actuar en Leer más...
De Chespirito y Curiosidades Para Traductores
Adiós Chespirito Hace unos días falleció Roberto Gómez Bolaños, Chespirito. Los medios han estado inundados de notas relativas a sus logros y a un trabajo que rebasó las fronteras mexicanas. Como Traductores, nos interesarán algunas notas curiosas sobre su trabajo: La letra “ch” fue una constante en su trabajo, tanto en nombres de personajes como en expresiones como “chanfle”. Al parecer, fue mera casualidad al principio e intencional después. El programa del Chavo del 8 era visto por aproximadamente 350 millones de personas a la semana. El trabajo de Chespirito fue traducido a idiomas tan diversos como polaco, tailandés, coreano, chino, árabe, ruso y noruego, entre muchos otros. Los nombres de los personajes en italiano son: “Cecco (El Chavo)”, “Sig. Bartolomeo (Don Ramón)”, “Chicco (Quico)”, “Prof. Cacciapalle”, “Chiquirita” y “La Strega del 71″ La traducción al portugués de los personajes del Chavo del 8 es: Chaves (el Chavo), Kiko (Quico), Seu Madruga (Don Ramón), Leer más...
La Sublime Tradición del Regateo: La Traducción
Profesionales en la Traducción Cuando trabajamos como Traductores independientes, el establecer nuestras tarifas suele ser una de las tareas más arduas, y uno de los puntos de frecuentes quejas de los clientes. Por alguna razón, la Traducción suele percibirse como un servicio cuyo costo debe negociarse, o una actividad que está apenas por encima del trabajo voluntario. Es posible que esto se deba a la idea extendida de “yo hablo perfecto inglés (francés, etc.) y podría hacerlo pero no tengo tiempo”, “si hablas una lengua extranjera puedes Traducir”, “la palabra hablada o escrita debe ser barata”, “cualquiera puede Traducir”, y cosas por el estilo. Hace poco un alumno Traductor me platicaba sobre un cliente que después de escuchar su cotización le dijo, “le ofrezco la mitad”. Y hace poco un cliente me dijo, “y por qué tanto, si no es tan complicado”, o a un colega le dijeron “por qué tan caro, ni que fuera qué…” El consejo de hoy para nuestros amigos Traductores es: no lo tomen Leer más...
De Malitzin y El Lienzo de Tlaxcala
Aprendiendo de la Historia En entregas anteriores hemos hablado de Malitzin, Malinalli, MalinaliTenepal, Doña Marina, Intérprete de tiempos de la conquista española, compañera de Hernán Cortés. Malitzin fue entregada a Hernán Cortés como regalo en Tabasco, y le acompañó durante su campaña; ella jugó un papel central para que le capitán Cortés (Malinche) pudiera comunicarse, negociar con los pueblos de México, y para comprender – y usar en su beneficio - aspectos de la cultura y las costumbres locales. Sin embargo, las fuentes de información sobre ella no están habitualmente entre lo que nos enseñan de aquella época, crecemos sabiendo poco de ella, o nos dan una historia con tintes trágicos de traición, casi responsabilizándola por la caída de los antiguos mexicanos frente a los españoles. En esta entrega queremos compartir con ustedes el Lienzo de Tlaxcala, y les invitamos a conocerlo un poco más. Este documento ha sido ampliamente estudiado. Fue elaborado a mediados del Leer más...
Un Mentor: El Arte de Dar y Recibir
Descubre a tu Mentor Si nos tomamos un momento, seguramente podremos pensar en algunas personas que han iluminado nuestro camino, no sólo como Intérpretes o Traductores profesionales, sino en cualquier otra profesión a la que dediquemos. Así mismo, llevándolo un paso más allá, nos daremos cuenta de que esas personas también ayudaron a moldear lo que somos como seres humanos, fueron una semilla que luego se fue haciendo fuerte. Quizás los primeros mentores que vienen a nuestra mente son nuestros padres o algún profesor; sin embargo cuántas veces hemos aprendido de algún colega durante un proyecto de Traducción o de un compañero Intérprete que comparte con generosidad lo que sabe. Cuántas veces el buen consejo de un jefe, si trabajamos en una empresa, nos ayudó a descubrir una mejor manera de hacer las cosas. Un mentor nos ayuda a encontrar el camino, ve nuestro potencial, nos cuestiona. Recuerdo algunos de mis primeros proyectos de Traducción: siempre hubo una mano generosa que me Leer más...
De los Peritos Intérpretes y Traductores
La Importancia de los Peritos Intérpretes Es común escuchar de los peritos traductores, o que la gente pida una traducción por perito traductor para trámites o cuestiones oficiales. Sin embargo, poco se habla del perito intérprete. El Boletín del Tribunal Superior de Justicia incluye ambos. En esta entrega compartimos la Nueva Ley Federal de Competencia Económica, que estipula: “Artículo 113. El promovente puede presentar documentos junto con su promoción en idioma distinto al español, para lo cual deberá acompañar la traducción realizada por un perito traductor de los aspectos que bajo su responsabilidad estime relevantes, sin perjuicio de que la Comisión pueda solicitar al promovente que se amplíe o se realice en su totalidad la traducción por perito traductor, cuando lo considere pertinente. La Comisión no tomará en consideración el texto de los documentos que estén en idioma distinto al español. La Comisión podrá recabar en cualquiera de los procedimientos que tramite, documentos Leer más...