whatsapp
Bandera de México (55) 53 43 88 25

Autor: Guzman Dibella

EL Intérprete de Conferencias y Su Voz

Intérprete de Conferencias En la interpretación profesional (también conocida comúnmente como "traducción simultánea"), como en cualquier disciplina o profesión, hay “herramientas básicas” sin las cuales no se puede trabajar.  ¿Qué sería de un pintor sin su brocha? ¿Qué sería un doctor sin su estetoscopio? ¿Qué sería de un intérprete profesional (traductor simultáneo) sin su voz o sin su oído? El intérprete no es solamente un profesional de los idiomas, es también un profesional de la voz. Un profesional del oído. Cuando estudiamos para ser intérpretes,  normalmente no se nos enseña la importancia que tienen dichas herramientas en el desempeño y calidad de nuestro trabajo, o no se les da la auténtica relevancia que en la traducción simultánea tienen. Cada vez se hace más conciencia e hincapié en incluir este tipo de temas en los planes de estudio. La teoría es importante, sin embargo, también lo son la técnica y la práctica.  Parte clave de la práctica es el conocer métodos de Leer más...

De Toreros y Expresiones (Parte 2)

Traductores, Toreros y Expresiones Los traductores solemos estar atentos a las expresiones, a las curiosidades ortográficas o a las expresiones, y solemos pensar en significados, en maneras de solucionar los retos de la lengua, o aprender, siempre aprender. Como dije en la entrada anterior (y que conste que no solo va para mis colegas traductores). En reciente visita a España, a Madrid en particular, hicimos escala en un restaurante para cenar algo. Como dije, buscábamos algo típico y ahí estaba… un toro en el anuncio de la entrada (y un lugar para descansar, claro). Adentro platos típicos, una botella de vino tinto y una corrida en la televisión.  No soy aficionada a las corridas de toros (y conocedora mucho menos) pero el lugar era ideal para que algunos caballeros septuagenarios estuvieran atentos a la televisión mientras comían y bebían con parsimonia. Sin ser amante de las corridas, comencé una lista de expresiones que usamos cotidianamente y que están ligadas a la fiesta brava. Leer más...

De Toreros Y Expresiones (Parte 1)

Traductores, Toreros Y Expresiones Los traductores solemos tener aspectos de la lengua siempre presentes; no solo aquello que estamos aprendiendo o lo que aplicamos conscientemente mientras trabajamos, sino lo que nos parece curioso o sabemos y usamos comúnmente  ya sin pensar, como las expresiones coloquiales. En reciente visita a España, a Madrid en particular, hicimos escala en un restaurante para cenar algo. Por supuesto buscábamos algo típico y ahí estaba… un toro en el anuncio de la entrada, ¡qué más podíamos pedir salvo un buen sitio para descansar los pies! No soy aficionada a las corridas de toros pero el lugar era ideal para que algunos caballeros septuagenarios estuvieran atentos a la corrida en la televisión mientras comían y bebían con parsimonia. Mientras mirábamos la tele en ese ambiente tan taurino, poco a poco comenzamos a repasar algunas expresiones que usamos comúnmente y cuyo origen está ligado a la fiesta brava.  No hay que ser amante de los toros o traductor Leer más...

Día de La Lengua Materna 2015 – 2ª Parte

Lengua Materna 2015 Como recordatorio a nuestros colegas intérpretes y traductores profesionales, en nuestra última entrega recordamos que el 21 de febrero de este año se cumplió el 15 aniversario de que la UNESCO estableció como Día de la Lengua Materna. “De entre los antecedentes más importantes en esta proclamación está el movimiento por la lengua bengalí que se dio en el año de 1952 cuando estudiantes universitarios y otros activistas políticos se manifestaban a favor de sus derechos lingüísticos y en contra de la imposición del urdu como única lengua nacional de la entonces Pakistán, en la ciudad de Daka. La muerte de dos manifestantes desató un conflicto que duró tres años y culminó en la oficialización de esta lengua; en reconocimiento a esta lucha, la UNESCO declaró el 21 de febrero Día Internacional de la Lengua Materna como reconocimiento de los derechos etnolingüísticos de los pueblos de todo el mundo.” Así, comienza el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, INALI, su Leer más...

Día de La Lengua Materna 2015 – 1ª Parte

Lengua Materna 2015 En años anteriores, hemos comentado que como ciudadanos del mundo y, particularmente como traductores e intérpretes profesionales, el Día de la Lengua Materna tiene relevancia especial. Este 21 de febrero se cumplió el 15 aniversario de que la UNESCO estableció esta fecha para hacer conciencia, precisamente, de la relevancia que la lengua materna tiene en una variedad de áreas de la vida del ser humano y, obviamente de la población infantil del mundo. Es interesante porque este 2015 se cumple también el plazo fijado para cumplir con los Objetivos de Desarrollo del Milenio, y con ello se harán una gran cantidad de cuestionamientos sobre la relevancia del acceso, igualdad y promoción de la educación para todos; y muchos países se están planteando objetivos de educación sostenible. Nuestra comunidad de traductores no puede estar ajena a estas reflexiones, porque la lengua materna es material fundamental de nuestro trabajo. La lengua materna juega un papel Leer más...

LA CONSECUTIVA: ¿Sólo una interpretación resumida?

MODALIDAD CONSECUTIVA Cuando pensamos en interpretación, visualizamos comúnmente a una persona dentro de una cabina con unos audífonos puestos. Sin embargo, hay otras modalidades, entre ellas la consecutiva. La interpretación simultánea es la modalidad  más comúnmente utilizada. Una de las principales razones para su uso es el dinamismo que da al intercambio de ideas y la facilidad para realizar nuestro trabajo prácticamente al mismo paso que el orador lleva. Sin embargo, hay contextos en que la simultánea no es la mejor opción por las condiciones en que trabajamos o las características del grupo con el que estamos. En los entornos de la diplomacia internacional, previos a los Procesos de Nuremberg, la consecutiva era la modalidad utilizada porque no había los recursos técnicos necesarios para hacerlo de otra manera, y la modalidad simultánea aún no se utilizaba. El intérprete estaba al centro de la acción y participaba activamente en el intercambio de ideas entre los diplomáticos o Leer más...

Para El Intérprete: El Cuerpo…Compañero Fiel Del Lenguaje Oral.

Mucho Más Que Una Voz Para los intérpretes, como para el resto de los hablantes, parecieran evidentes las partes del cuerpo que necesitamos para hablar, no obstante, hay mucho más acciones sucediendo en nuestro organismo a la hora de hacerlo que la voz misma. Pensamos de primera instancia en la lengua, las cuerdas vocales, las mejillas o los párpados.  Sin embargo, utilizamos medios corporales en todo momento que no notamos con el fin de traducir aquello que pensamos en ideas habladas. ¿Qué hay de las manos y los ojos, por ejemplo? Una persona cuyo objetivo es convencer a otra de una idea, hará especial énfasis en sus movimientos y gesticulaciones. En el mundo de la interpretación profesional, el primordial objetivo del intérprete es la transmisión genuina de la idea expuesta del ponente para el oyente. Y, para lograrlo, el intérprete utilizará como medio de comunicación mucho más que su voz (sus manos, por mencionar un ejemplo).  Todos los movimientos que realizamos al hablar no Leer más...

Seres Cambiantes, Interacción Constante

Traductor Profesional y El Cuerpo Humano Podría parecer incongruente el comparar al traductor profesional con el cuerpo humano y su capacidad de adaptación. Sin embargo, así como un doctor o un científico supervisa, registra y comparte los cambios en el cuerpo humano, el traductor vive día a día la transformación de la lengua, la supervisa, registra y comparte con el fin de que la comunicación trascienda más allá del original. El cuerpo está en constante cambio, y de la misma forma lo está la manera en que éste interactúa con su medio. Por ejemplo, los bebés nacen con papilas gustativas por toda la boca que después desaparecen gradualmente, quedando reducidas únicamente a la lengua. El cuerpo cambia, reacciona, se transforma para  comunicarse e interactuar con su entorno. De alguna manera, traduce lo que sucede a su alrededor y lo exterioriza.  La lengua, como el cuerpo, es única y se transforma según le sea necesario. Un traductor profesional es el medio por el cual la Leer más...

Entrevista con Tere Guzmán | “La Ética del Intérprete”

Entrevista con Tere Guzmán En días pasados, la Comisión de Vinculación del Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias, en la voz de Ricardo Piña, intérprete miembro del CMIC, sostuvo un interesante diálogo con la Lic. Teresa Guzmán, fundadora y Directora General de Guzmán Dibella y Asociados, con relación a “La Ética del Intérprete”. Durante casi una hora, hubo un muy interesante intercambio de reflexiones sobre este extenso  tema. Con su amplia experiencia, la Lic. Guzmán habló sobre aspectos como ¿Qué rige al intérprete en su actuar profesional? ¿Hay contraposición entre el libre mercado y el proceder ético del intérprete? ¿Cuáles serían algunas reflexiones para las nuevas generaciones? ¿Qué hacer cuando no todo es claro “en blanco y negro” en nuestro proceder ético?, y otras reflexiones que se pueden encontrar en el vídeo que ahora les compartimos, y que esperamos sea provocación para la reflexión y discusión enriquecedora sobre la ética del intérprete de Leer más...

Cualquiera Puede Ser Traductor, ¿Y Perito?…

Algunos Podemos Ser Traductores Pero No Perito A diferencia de lo que suele pensarse  en cuanto a que “cualquiera puede traducir sólo con saber una lengua extranjera”, es común que se hable de un perito traductor con más respeto. Eso está muy bien. Una traducción realizada por un perito tiene un valor ante distintas autoridades, se usa en trámites o procesos judiciales diversos. Primero es importante recordar que el nombre correcto en la convocatoria del TSJDF es “Perito Auxiliar de la Administración de Justicia” y en el de Judicatura Federal es “Personas que Pueden Fungir como Peritos antes los Órganos del Poder Judicial de la Federación”. Los hay en diversas especialidades: desde dactiloscopia, grafología y medios electrónicos, hasta criminología, actuaría, medicina genética molecular, paidología o fotografía.  En el caso de la traducción e interpretación: Traductores e intérpretes en lenguas extranjeras; traductores e intérpretes para sordomudos y problemas del lenguaje; y Leer más...

Mostrar
Ocultar